Cross that bridge when one comes to it
숙어B2문제가 실제로 생겼을 때 처리하자는 뜻
phrase
- 1
아직 실제로 발생하지 않은 문제나 어려움은 미리 걱정하지 않고, 그것이 현실이 되었을 때 처리하다.B2
to not worry about a possible future problem until it actually has to be dealt with
If the client rejects the proposal, we’ll cross that bridge when we come to it.
고객이 제안을 거절하면, 그때 가서 처리하자.
I don’t know what I’ll do if I don’t get into that university, but I’ll cross that bridge when I come to it.
그 대학에 못 들어가면 어떻게 할지 모르겠지만, 그 문제는 닥치면 생각할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“wait and see”는 상황을 지켜보자는 중립적인 느낌이 강하고, “take things as they come”은 일어나는 일에 맞춰 유연하게 대처한다는 뉘앙스가 있습니다. “cross that bridge when one comes to it”은 특정한 미래 문제를 아직 걱정하지 말자는 의미가 더 뚜렷합니다.
일상 회화와 업무 상황 모두에서 쓸 수 있지만, 중요한 위험이나 계획이 필요한 문제에 대해 쓰면 무책임하거나 무시하는 말처럼 들릴 수 있습니다. 실제 말에서는 one보다 I, we, you 등을 넣어 “I’ll cross that bridge when I come to it”, “We’ll cross that bridge when we come to it”처럼 쓰는 경우가 훨씬 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wait and see
- 상황을 지켜본 뒤 판단하자는 뜻으로, 더 짧고 중립적입니다.
- take things as they come
- 미래 일을 미리 걱정하기보다 그때그때 유연하게 받아들인다는 느낌이 강합니다.
- deal with it when it happens
- 관용성은 약하고 의미를 직접적으로 설명하는 표현입니다.
반의어
- plan ahead
- 미래의 문제나 필요를 미리 예상하고 준비한다는 반대 의미입니다.
- cross a bridge before one comes to it
- 아직 닥치지 않은 일을 미리 걱정하거나 처리하려 한다는 의미로, 이 표현의 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]여행 중 실제로 다리에 도착해야만 그 다리를 건널 수 있다는 이미지에서 나온 영어 비유 표현입니다. 여기서 ‘bridge’는 앞으로 만날 수 있는 문제나 장애물을 뜻하며, 정확한 최초 출처는 분명하지 않습니다.
💡 길을 걷다가 아직 보이지도 않는 다리를 걱정하지 말고, 다리 앞에 도착하면 건너면 된다고 기억하면 쉽습니다.