LC·Dict

take the biscuit

숙어C1informal
US/ˌteɪk ðə ˈbɪskɪt/

너무 어이없거나 심해서 한도를 넘다

phrase

  1. 1

    어떤 행동이나 상황이 가장 심하거나 어이없거나 짜증나는 사례가 되다C1

    to be the most annoying, surprising, unreasonable, or extreme example of something

    • I've heard some bad excuses before, but this one really takes the biscuit.

      나쁜 변명은 전에도 들어 봤지만, 이번 것은 정말 어이가 없다.

    • They charged us for tap water? That takes the biscuit!

      수돗물 값까지 받았다고? 그건 정말 너무하네!

    • He arrived two hours late and then complained that we had started without him. That just takes the biscuit.

      그는 두 시간이나 늦게 와 놓고 우리가 자기 없이 시작했다고 불평했다. 정말 기가 막힌다.

뉘앙스 · 쓰임

‘go too far’는 단순히 선을 넘는 행동을 말하는 비교적 일반적인 표현이고, ‘take the biscuit’는 그중에서도 특히 어이없거나 짜증나는 사례라는 감정적 평가가 강합니다. 미국식 ‘take the cake’와 거의 같은 뜻이지만, ‘take the biscuit’는 영국식 느낌이 뚜렷합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 연설에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 부정적인 의미로 쓰이지만, 문맥에 따라 ‘정말 놀랍다’는 식의 가벼운 과장으로도 쓰일 수 있습니다. 미국 청자에게는 의미가 통하지 않을 수 있으므로 미국 영어에서는 ‘take the cake’를 쓰는 편이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the cake
거의 같은 뜻이지만 미국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
go too far
‘선을 넘다’라는 일반적인 의미로, ‘take the biscuit’보다 덜 관용적이고 감정적 과장이 약합니다.
be the last straw
참고 있던 상황에서 마지막으로 폭발하게 만든 일을 강조합니다.

반의어

be reasonable
상황이나 행동이 무리하지 않고 합리적이라는 뜻입니다.
be acceptable
문제가 되지 않을 정도로 받아들일 만하다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어에서 ‘상을 받다’ 또는 ‘가장 두드러진 사례가 되다’라는 의미의 표현에서 발전한 것으로 여겨집니다. 미국 영어의 ‘take the cake’와 의미상 매우 가까우며, 둘 다 어떤 일이 ‘최고로’ 두드러진다는 발상에서 나온 표현입니다.

💡 누군가 너무 어이없는 행동을 해서 상으로 비스킷을 가져갈 만큼 ‘최고로 황당하다’고 상상하면 기억하기 쉽습니다.