LC·Dict

Take the cash and let the credit go

숙어C2literary
/teɪk ðə kæʃ ænd let ðə ˈkredɪt ɡoʊ//teɪk ðə kæʃ ənd let ðə ˈkredɪt ɡəʊ/

불확실한 미래의 약속보다 당장 확실한 이익을 택하라는 말

phrase

  1. 1

    실리를 택하다, 실속을 차리다나중에 받을지도 모르는 불확실한 보상이나 명예보다 지금 확실히 얻을 수 있는 이익이나 즐거움을 선택하라는 뜻.C2

    Used to say that one should choose a certain present advantage or pleasure rather than depend on an uncertain future reward, promise, or reputation.

    • He had been promised a grand title someday, but he chose the paid job instead: take the cash and let the credit go.

      그는 언젠가 거창한 직함을 주겠다는 약속을 받았지만, 대신 보수가 확실한 일을 택했다. 즉, 불확실한 명예보다 당장의 확실한 이익을 택한 것이다.

    • In his old age, he stopped chasing fame and decided to take the cash and let the credit go.

      노년에 그는 명성을 좇는 일을 그만두고, 불확실한 평가보다 지금 누릴 수 있는 확실한 것을 택하기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

a bird in the hand is worth two in the bush와 의미가 비슷하지만, 이 표현은 훨씬 더 문학적이고 고풍스러우며 ‘현재를 즐기라’는 쾌락주의적·회의주의적 뉘앙스가 강하다. carpe diem은 ‘오늘을 붙잡아라’라는 넓은 의미의 권유이고, 이 표현은 특히 ‘확실한 현재의 이익’과 ‘불확실한 미래의 신용·약속’을 대비한다.

현대 영어에서는 매우 흔한 표현은 아니며, 주로 문학적 인용, 격식 있는 글, 풍자적·철학적 문맥에서 쓰인다. 실제 금융 거래에서 ‘현금만 받고 신용거래는 하지 말라’는 문자 그대로의 의미로도 해석될 수 있으므로, 비유적으로 쓸 때는 문맥을 분명히 하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

a bird in the hand is worth two in the bush
더 흔하고 일상적인 속담으로, 확실한 하나가 불확실한 둘보다 낫다는 실용적 의미가 강하다.
carpe diem
현재를 즐기고 기회를 붙잡으라는 라틴어 표현으로, 현금과 신용의 대비보다는 삶의 태도 전반을 말한다.
make hay while the sun shines
기회가 있을 때 즉시 활용하라는 의미로, 현재의 확실한 이익을 택한다는 점은 비슷하지만 노동과 기회 활용의 뉘앙스가 강하다.

반의어

defer gratification
즉각적인 만족을 미루고 장기적 보상을 기다린다는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 태도를 나타낸다.
play the long game
당장의 이익보다 장기적 목표와 미래의 큰 보상을 중시한다는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English, adapted from Persian poetry]이 문구는 19세기 영국 작가 에드워드 피츠제럴드가 페르시아 시인 오마르 하이얌의 『루바이야트』를 영어로 번역·각색한 작품에서 유명해졌다. 원문의 사상은 현재의 삶과 즐거움을 중시하고 불확실한 미래나 사후 세계에 회의적인 태도와 관련된다.

💡 cash는 지금 손에 쥔 ‘현금’, credit은 나중에 받을 수도 있는 ‘외상’이라고 생각하면 쉽다. 즉 ‘지금 확실한 현금을 잡고, 미래의 약속은 흘려보내라’로 기억하면 된다.