take the easy way out
숙어B2어렵거나 책임 있는 일을 피하고 가장 쉬운 방법을 택하다
phrase
- 1
힘들거나 불편한 일, 책임, 갈등을 피하기 위해 가장 쉽고 부담이 적은 방법을 선택하다B2
to choose the easiest course of action in order to avoid difficulty, effort, responsibility, or an unpleasant situation
Quitting now would be taking the easy way out; you should at least try to finish the project.
지금 그만두는 건 쉬운 길을 택하는 거야. 적어도 프로젝트를 끝내려고는 해 봐야지.
Instead of apologizing, he took the easy way out and stopped replying to her messages.
그는 사과하는 대신 쉬운 방법을 택해 그녀의 메시지에 답장을 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘avoid responsibility’는 책임 회피 자체를 직접적으로 말하는 표현이고, ‘take the easy way out’은 여러 선택지 중 편한 길을 골랐다는 점을 강조합니다. ‘cut corners’는 일을 빠르고 대충 해서 기준을 낮추는 의미가 강한 반면, 이 표현은 문제 자체를 어렵게 다루지 않으려는 태도까지 포함할 수 있습니다.
상대에게 직접 말하면 ‘비겁하다’거나 ‘노력하지 않는다’는 비판으로 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 중립적으로 쓰려면 ‘It may seem like taking the easy way out’처럼 완곡하게 표현할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- avoid responsibility
- 책임을 피한다는 의미를 더 직접적이고 명시적으로 표현합니다.
- cop out
- 더 구어적이고 비판적인 표현으로, 약속이나 책임을 비겁하게 피한다는 느낌이 강합니다.
- take the path of least resistance
- 가장 저항이 적은 길을 따른다는 뜻으로, 도덕적 비판보다는 편한 선택이라는 의미가 더 중립적일 수 있습니다.
반의어
- face the music
- 자신의 행동에 따른 불쾌한 결과나 비판을 피하지 않고 받아들인다는 뜻입니다.
- do the hard thing
- 어렵지만 옳거나 필요한 일을 한다는 의미로, 정해진 관용구라기보다는 일반적인 표현입니다.
- take responsibility
- 문제나 결과에 대해 책임을 인정하고 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘way out’은 원래 어떤 장소나 곤란한 상황에서 빠져나가는 길이라는 뜻입니다. 여기에 ‘easy’가 붙어, 어려운 문제에서 가장 편하게 빠져나가는 선택이라는 비유적 의미로 발전했습니다.
💡 어려운 미로에서 힘들게 길을 찾는 대신 ‘쉬운 출구(easy way out)’로 빠져나가는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.