take the floor
숙어B2회의나 토론에서 발언을 시작하다
phrase
- 1
회의·토론·공식 모임에서 발언권을 얻어 말하기 시작하다B2
to start speaking in a meeting, debate, or formal public discussion, especially when it is one’s turn or one has permission
After the chair introduced her, Dr. Kim took the floor to explain the proposal.
의장이 그녀를 소개한 뒤, 김 박사는 제안을 설명하기 위해 발언을 시작했다.
Several members took the floor during the debate on the new policy.
새 정책에 관한 토론에서 여러 회원이 발언권을 얻어 발언했다.
- 2
춤을 추기 위해 댄스 플로어나 무대에 나가다B2
to go onto a dance floor or stage in order to dance or perform
When the band started playing, the couple took the floor for their first dance.
밴드가 연주를 시작하자 그 커플은 첫 춤을 추기 위해 댄스 플로어로 나갔다.
The dancers took the floor to loud applause.
무용수들은 큰 박수를 받으며 무대에 나섰다.
뉘앙스 · 쓰임
“speak”보다 더 공식적이며, 회의나 토론에서 ‘발언권을 갖고 말하다’라는 느낌이 강합니다. “have the floor”는 이미 발언권을 가지고 있는 상태를 말하고, “take the floor”는 발언을 시작하는 동작에 초점이 있습니다. “address the audience”는 청중에게 연설한다는 뜻이 더 강하고, 반드시 토론의 발언권을 뜻하지는 않습니다.
주로 회의, 토론, 의회, 콘퍼런스 등 비교적 공식적인 상황에서 씁니다. 일상 대화에서 단순히 ‘말하기 시작하다’라는 뜻으로 쓰면 다소 과하게 들릴 수 있습니다. “take a floor”라고 하지 않고 반드시 정관사 “the”를 써서 “take the floor”라고 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- speak
- 가장 일반적인 표현으로, 공식적인 발언권의 느낌은 약합니다.
- address the meeting
- 회의 참석자들을 대상으로 공식적으로 말한다는 뜻이 더 분명합니다.
- rise to speak
- 특히 의회나 공식 회의에서 자리에서 일어나 발언한다는 격식 있는 표현입니다.
- have the floor
- 발언을 시작하는 것이 아니라 이미 발언권을 가지고 있는 상태를 뜻합니다.
- step onto the dance floor
- 춤추는 공간으로 실제로 걸어 나간다는 물리적 의미가 더 직접적입니다.
- go on stage
- 춤뿐 아니라 공연 전반에 쓸 수 있는 더 넓은 표현입니다.
반의어
- yield the floor
- 자신의 발언권을 다른 사람에게 넘기거나 발언을 마친다는 뜻입니다.
- give up the floor
- 발언권을 포기하거나 더 이상 말하지 않겠다는 뜻입니다.
- remain silent
- 발언하지 않고 침묵을 지킨다는 일반적인 표현입니다.
- leave the floor
- 춤추는 공간이나 무대에서 내려오거나 떠난다는 뜻입니다.
- sit out
- 춤이나 활동에 참여하지 않고 빠진다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“floor”는 회의장이나 의회에서 구성원들이 앉고 발언하는 공간을 가리키게 되었고, 여기서 ‘발언할 권리’라는 의미가 발전했습니다. 따라서 “take the floor”는 문자 그대로 그 공간을 차지한다는 뜻에서, 공식적으로 발언권을 얻어 말하기 시작한다는 의미로 확장되었습니다.
💡 회의실 바닥 한가운데로 나가서 모두의 시선을 받고 말하기 시작하는 장면을 떠올리면 ‘take the floor = 발언권을 잡다’로 기억하기 쉽습니다.