LC·Dict

take the heat

숙어B2
US/teɪk ðə hiːt/

비난이나 압박을 감수하다

phrase

  1. 1

    비난, 책임, 압박, 불만 등을 감수하거나 견디다B2

    to accept or endure criticism, blame, pressure, or anger from others

    • The manager took the heat for the team’s poor performance.

      그 매니저는 팀의 부진한 성과에 대한 비난을 감수했다.

    • If the plan fails, I’m prepared to take the heat.

      그 계획이 실패하면, 나는 비난을 감수할 준비가 되어 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“take the blame”은 잘못의 책임을 지는 데 초점이 있고, “take the heat”는 비난·압박·불만을 견디는 과정에 더 초점이 있습니다. “face the music”은 잘못의 결과나 처벌을 마주한다는 느낌이 더 강하며, “take the heat”는 반드시 잘못이 본인에게 있다는 의미는 아닙니다.

주로 부정적 반응이나 압박을 견디는 상황에 쓰며, 물리적인 더위를 견딘다는 뜻으로도 해석될 수 있으나 관용적으로는 비난이나 압박을 받는다는 의미가 일반적입니다. 목적어 없이 “take the heat”로 많이 쓰고, 누가 대신 비난을 받는다는 의미로 “take the heat for someone/something” 형태도 자주 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the blame
잘못의 책임을 직접 진다는 뜻이 더 강하며, 비난을 견디는 과정 자체보다는 책임 소재에 초점이 있습니다.
face the music
자신의 행동에 따른 불쾌한 결과나 처벌을 마주한다는 의미가 더 강합니다.
bear the brunt
공격, 비난, 손해 등의 가장 큰 부분을 떠안는다는 뜻으로, 피해의 정도가 크다는 점을 강조합니다.

반의어

shift the blame
자신에게 올 책임이나 비난을 다른 사람에게 돌린다는 뜻입니다.
pass the buck
책임을 회피하고 다른 사람에게 떠넘긴다는 뜻으로, 비격식적이고 비판적인 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“heat”는 문자 그대로의 열기에서 확장되어 압박, 추궁, 비난, 경찰의 감시 등을 뜻하는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다. 따라서 “take the heat”는 뜨거운 열기를 견디듯 사회적·심리적 압박을 견딘다는 이미지에서 나온 표현입니다.

💡 사람들의 비난이 ‘뜨거운 열기’처럼 몰려오는 장면을 떠올리면, “take the heat” = 그 열기 같은 비난과 압박을 견디다로 기억하기 쉽습니다.