Take the mask off
숙어B2가식이나 숨김을 벗고 진짜 모습이나 의도를 드러내다
phrase
- 1
가식, 위장, 감정적 방어를 멈추고 진짜 모습·감정·의도 등을 드러내다B2
to stop pretending or hiding behind a false appearance and reveal one’s true self, feelings, or intentions
After years of pretending to be confident, he finally took the mask off and admitted he was scared.
몇 년 동안 자신 있는 척하던 그는 마침내 가면을 벗고 자신이 두렵다고 인정했다.
The scandal forced the company to take the mask off and show how it really treated its workers.
그 스캔들은 회사가 가면을 벗고 노동자들을 실제로 어떻게 대했는지 드러내게 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be honest’가 단순히 솔직해지라는 중립적 표현이라면, ‘take the mask off’는 이전에 뭔가를 숨기거나 꾸미고 있었다는 느낌이 강하다. ‘show one’s true colors’는 특히 나쁜 본성이 드러나는 경우에 더 자주 쓰이고, ‘drop the act’는 연기나 가식을 그만두라는 좀 더 직접적이고 구어적인 표현이다.
사람에게 직접 말하면 ‘가식적이다’라는 비난처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 한다. 실제 마스크를 벗는 상황과 비유적 의미가 모두 가능하므로, 필요하면 ‘figuratively’나 주변 문맥으로 의미를 분명히 하는 것이 좋다. 형태는 ‘take off the mask’도 매우 자연스럽게 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- drop the act
- 연기나 가식을 그만두라는 뜻으로 더 구어적이고 직접적이다.
- show one's true colors
- 숨겨진 본성, 특히 부정적인 면이 드러난다는 뉘앙스가 더 강하다.
- come clean
- 잘못이나 비밀을 솔직히 털어놓는 상황에 더 많이 쓰인다.
반의어
- put on a mask
- 진짜 감정이나 모습을 숨기고 다른 모습으로 가장한다는 뜻이다.
- keep up appearances
- 문제가 있어도 겉으로는 괜찮아 보이게 유지한다는 뜻이다.
- hide one's true self
- 자신의 진짜 모습이나 감정을 드러내지 않는다는 더 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]가면이나 마스크가 얼굴을 숨기고 다른 인물처럼 보이게 하는 물건이라는 데서 나온 비유이다. 연극, 가장무도회, 종교·의식 문화에서 ‘mask’는 정체성의 은폐나 역할 수행을 상징해 왔기 때문에, ‘mask를 벗다’는 진실을 드러낸다는 의미로 자연스럽게 확장되었다.
💡 마스크를 쓰면 얼굴이 가려지고, 벗으면 진짜 얼굴이 보인다고 기억하면 된다. 즉 ‘take the mask off’ = ‘숨긴 진짜 모습을 드러내다’.