LC·Dict

take the wax out of one's ears

숙어B2informal
/teɪk ðə wæks aʊt əv wʌnz ɪrz//teɪk ðə wæks aʊt əv wʌnz ɪəz/

제대로 듣거나 남의 말을 주의해서 들으라는 말

phrase

  1. 1

    상대에게 말을 제대로 듣거나 주의를 기울이라고 다소 거칠게 말하는 표현B2

    used to tell someone, often rudely or impatiently, to listen properly or pay attention

    • I said fifteen, not fifty. Take the wax out of your ears!

      내가 50이 아니라 15라고 했잖아. 귀 좀 제대로 열고 들어!

    • If you had taken the wax out of your ears, you would have heard the instructions the first time.

      네가 제대로 듣고 있었으면 지시를 처음부터 알아들었을 거야.

뉘앙스 · 쓰임

listen carefully는 중립적이고 정중한 표현인 반면, take the wax out of one's ears는 상대를 나무라거나 비꼬는 느낌이 강합니다. open your ears도 비슷하지만, 이 표현은 ‘귀지가 막혀서 못 듣는다’는 이미지 때문에 더 놀림조이고 거칠게 들릴 수 있습니다.

친한 사이에서 장난스럽게 쓸 수는 있지만, 직장·공식 상황·윗사람에게 쓰면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 실제 귀 건강을 말하는 표현이 아니라 대부분 비유적 명령으로 쓰입니다. 가장 흔한 형태는 “Take the wax out of your ears!”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

listen carefully
가장 중립적이고 정중한 표현으로, 비난이나 빈정거림이 거의 없습니다.
open your ears
비슷하게 직접적인 명령이지만, take the wax out of your ears보다 약간 덜 우스꽝스럽고 덜 구체적인 이미지입니다.
pay attention
듣기뿐 아니라 전반적인 주의 집중을 뜻하며, 상황에 따라 정중하게도 쓸 수 있습니다.
clean out your ears
거의 같은 의미와 어조로 쓰이며, 상대가 잘못 들었다고 핀잔을 주는 표현입니다.

반의어

ignore
일부러 듣지 않거나 신경 쓰지 않는다는 뜻입니다.
turn a deaf ear
들은 척하지 않고 의도적으로 무시한다는 관용 표현입니다.
mishear
말을 잘못 듣는다는 뜻으로, 비난보다는 단순한 청각적 실수를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]귀지가 귀를 막으면 소리가 잘 들리지 않는다는 일상적인 경험에서 나온 비유적 표현입니다. 실제로 귀지를 제거하라는 뜻에서 출발해, 상대가 말을 제대로 못 들었거나 주의하지 않았다고 핀잔하는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 귀지가 귀를 막고 있어서 말이 안 들린다는 장면을 떠올리면, ‘귀 좀 파고 제대로 들어!’라는 의미로 기억하기 쉽습니다.

take the wax out of one's ears 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전