talk one's way out of
숙어B2말로 설득하거나 변명해서 곤란한 상황·책임·의무에서 빠져나오다
phrase
- 1
말솜씨나 변명, 설득으로 곤란한 상황, 처벌, 비난, 책임 또는 해야 할 일을 피하다.B2
to avoid or escape trouble, punishment, blame, responsibility, or an obligation by talking, explaining, or persuading.
He was caught speeding, but he tried to talk his way out of a ticket.
그는 과속으로 걸렸지만 말로 잘 둘러대서 딱지를 피하려고 했다.
You can't talk your way out of doing the assignment this time.
이번에는 말로 둘러대서 과제를 안 하고 넘어갈 수 없어.
She talked her way out of trouble by explaining that it had been an honest mistake.
그녀는 그것이 진심 어린 실수였다고 설명해서 곤란한 상황을 벗어났다.
뉘앙스 · 쓰임
"get out of"는 단순히 어떤 일에서 벗어난다는 일반 표현이고, "talk one's way out of"는 그 수단이 특히 말·설득·변명임을 강조한다. "make excuses"는 변명한다는 부정적 뉘앙스가 더 강하고, "persuade someone to let one off"는 상대를 설득해 봐주게 했다는 의미가 더 명시적이다.
"one's" 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 넣는다. 뒤에는 명사, 동명사(-ing), trouble, a ticket, punishment, responsibility 등 빠져나오는 대상이 온다. 반드시 말로 빠져나왔다는 의미이므로, 단순히 도망치거나 물리적으로 탈출한 경우에는 쓰지 않는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- get out of
- 가장 일반적인 표현으로, 말로 빠져나왔다는 수단은 드러나지 않는다.
- worm one's way out of
- 교묘하거나 비겁하게 책임을 피한다는 부정적 뉘앙스가 더 강하다.
- persuade someone to let one off
- 상대방을 설득해 처벌이나 의무를 면제받는다는 뜻이 더 직접적이다.
반의어
- face the consequences
- 말로 피하지 않고 결과나 처벌을 받아들인다는 뜻이다.
- take responsibility
- 책임을 회피하지 않고 인정하고 감당한다는 뜻이다.
- own up
- 잘못을 솔직히 인정한다는 구어적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]"one's way"는 어떤 수단이나 과정을 통해 나아간다는 뜻으로 여러 동사와 결합한다. "talk one's way out of"는 문자 그대로는 말을 통해 밖으로 나가는 길을 만든다는 이미지에서, 말로 곤란한 상황을 벗어난다는 관용적 의미가 되었다.
💡 "talk"로 "way out"을 만든다고 떠올리면, 말로 빠져나간다는 의미를 기억하기 쉽다.