talk the legs off a pot
숙어C2informal끊임없이, 매우 많이 말하다
phrase
- 1
매우 오래 또는 끊임없이 말하다; 수다를 지나치게 많이 떨다C2
to talk for a very long time or almost without stopping; to be extremely talkative
Give Tom a cup of tea and he’ll talk the legs off a pot.
톰에게 차 한 잔만 주면 그는 끝도 없이 떠들 거야.
My aunt is lovely, but she can talk the legs off a pot when she gets going.
우리 이모는 좋은 분이지만, 한번 말문이 트이면 정말 쉬지 않고 말씀하신다.
뉘앙스 · 쓰임
“talk someone’s ear off”는 듣는 사람을 지치게 할 정도로 말한다는 뉘앙스가 더 뚜렷하고 현대 영어에서 훨씬 흔합니다. “talk nineteen to the dozen”은 매우 빠르게 말한다는 뜻에 가깝고, “talk the legs off a pot”은 ‘말이 엄청 많다’는 과장과 익살이 강합니다.
비격식적이고 다소 지역적·구식으로 들릴 수 있으므로 공식 글쓰기나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. 상대에게 직접 쓰면 ‘말이 너무 많다’는 비판처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이에서 농담처럼 쓰는 것이 안전합니다. 관사나 단어를 바꾼 변형으로 “talk the legs off an iron pot”도 볼 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- talk someone's ear off
- 듣는 사람을 지치게 할 정도로 오래 말한다는 뜻으로, 현대 영어에서 훨씬 더 흔합니다.
- talk a blue streak
- 특히 빠르고 끊임없이 말한다는 느낌이 강하며 주로 미국 영어에서 쓰입니다.
- talk nineteen to the dozen
- 매우 빠르게 말한다는 뜻이 중심이며 영국식 표현입니다.
- go on and on
- 말이나 행동이 지루할 정도로 계속된다는 일반적인 표현입니다.
반의어
- keep quiet
- 말을 하지 않거나 조용히 있다는 일반적인 반대 표현입니다.
- be tight-lipped
- 말을 아끼거나 정보를 드러내지 않는다는 뜻으로, 단순히 조용한 것보다 의도적인 침묵의 뉘앙스가 있습니다.
- be taciturn
- 성격상 말수가 적다는 뜻의 비교적 격식 있는 단어입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘냄비의 다리까지 떨어뜨릴 정도로 말하다’라는 불가능한 이미지를 통해 말이 지나치게 많음을 과장하는 영어권의 해학적 표현으로 볼 수 있습니다. ‘talk the hind legs off a donkey’처럼 동물이나 사물의 다리가 떨어질 정도로 말한다는 여러 과장 표현과 같은 계열입니다.
💡 말을 너무 많이 해서 심지어 움직이지 않는 냄비의 다리까지 떨어진다고 상상하면 ‘끝없이 수다 떨다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.