LC·Dict

Talk to the hand

숙어B2slang
US/ˌtɑːk tə ðə ˈhænd/UK/ˌtɔːk tə ðə ˈhænd/

상대의 말을 듣고 싶지 않다고 무례하게 거절하는 표현

phrase

  1. 1

    들을 생각 없어, 상대 안 해상대방의 말을 더 이상 듣고 싶지 않다는 뜻으로, 손바닥을 내밀며 무시하거나 거절할 때 쓰는 표현B2

    used to tell someone rudely or dismissively that you are not interested in listening to what they are saying

    • If you’re just going to complain again, talk to the hand.

      또 불평만 할 거라면, 나한테 말하지 마.

    • She held up her palm and said, “Talk to the hand,” then walked away.

      그녀는 손바닥을 들어 보이며 “네 말 안 들어”라고 말하고는 가 버렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“I’m not listening”보다 훨씬 더 무례하고 장난스러운 느낌이 있으며, “shut up”처럼 직접적인 욕설은 아니지만 상대를 대놓고 무시하는 뉘앙스가 강합니다. “Whatever”보다 더 극적인 제스처와 함께 쓰이는 경우가 많습니다.

친한 친구 사이에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 직장·수업·공식적인 상황에서는 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 실제 논쟁에서 쓰면 상대를 모욕하거나 대화를 끊는 표현으로 받아들여질 수 있으므로 주의해야 합니다. 현재는 약간 옛날 유행어처럼 느껴질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I'm not listening
더 직접적이고 중립적이며, ‘talk to the hand’보다 덜 속어적이고 덜 장난스럽습니다.
whatever
무관심이나 짜증을 나타내지만, 손바닥 제스처를 동반하는 강한 거절의 느낌은 약합니다.
shut up
더 공격적이고 직접적인 명령이며, ‘talk to the hand’보다 욕설에 가까운 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

I'm listening
상대의 말을 들을 준비가 되어 있음을 나타내는 반대 표현입니다.
go on
상대에게 계속 말하라고 권하는 표현으로, 대화를 차단하는 ‘talk to the hand’와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어 속어로, 더 긴 표현인 “Talk to the hand, because the face isn’t listening” 또는 “Talk to the hand, ’cause the face ain’t listening”에서 온 말입니다. 상대의 말이 얼굴, 즉 자신에게 닿지 않게 손바닥으로 막는 듯한 제스처에서 의미가 생겼으며, 1990년대 미국 TV와 영화, 청소년 문화에서 널리 알려졌습니다.

💡 상대에게 손바닥을 ‘벽’처럼 내밀고 얼굴은 듣지 않는다고 생각하면, ‘내가 아니라 손한테 말해’라는 무시의 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.