LC·Dict

tap the admiral

숙어C2informal
/tæp ði ˈædmərəl/

술, 특히 럼주를 마시다라는 뜻의 오래된 해군식 익살 표현

phrase

  1. 1

    술, 특히 럼주를 마시다; 해군식 농담으로 한잔하다C2

    to drink alcohol, especially rum; to have a drink in a joking nautical style

    • After the long voyage, the old sailor said it was time to tap the admiral.

      긴 항해가 끝난 뒤 그 늙은 선원은 이제 한잔할 때라고 농담했다.

    • The phrase “tap the admiral” in the novel signals the crew’s rough naval humour.

      소설 속 ‘tap the admiral’이라는 표현은 선원들의 거친 해군식 유머를 보여 준다.

뉘앙스 · 쓰임

have a drink는 일반적이고 중립적인 표현인 반면, tap the admiral은 해군·역사적 배경이 있는 익살스럽고 고풍스러운 표현입니다. take a nip은 ‘한 모금 마시다’라는 느낌이 강하고, hit the bottle은 술을 많이 마시거나 알코올에 의존한다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.

현대 영어 화자 대부분이 바로 이해하지 못할 수 있으므로 일상 회화에서는 피하는 것이 좋습니다. 역사적·문학적 분위기를 내거나 해군 관련 농담을 할 때만 제한적으로 사용하세요.

유의어 뉘앙스 비교

have a drink
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
take a nip
술을 조금, 한 모금 마신다는 느낌이 강합니다.
hit the bottle
술을 많이 마시거나 술에 의존한다는 부정적 의미가 더 강합니다.

반의어

abstain
술이나 특정 행동을 의식적으로 삼간다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
stay sober
술에 취하지 않고 맨정신을 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 1805년 트라팔가르 해전에서 전사한 호레이쇼 넬슨 제독의 시신을 보존하기 위해 술통에 넣어 운반했다는 이야기와 관련이 있습니다. 전설에 따르면 선원들이 그 통에 구멍을 내어 술을 몰래 마셨다고 하며, 여기서 ‘제독이 든 통을 따르다’라는 식의 농담이 생겼습니다. 이와 관련해 럼주를 ‘Nelson’s blood’라고 부르는 표현도 있습니다.

💡 tap은 ‘톡톡 치다’뿐 아니라 ‘술통에 꼭지를 박아 따르다’라는 뜻도 있습니다. 넬슨 제독이 든 술통을 ‘tap’한다고 상상하면 ‘술을 마시다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.

tap the admiral 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전