LC·Dict

tear one's hair

숙어C1informal
US/ˌter wʌnz ˈher/UK/ˌteə wʌnz ˈheə/

몹시 걱정하거나 좌절해서 어쩔 줄 몰라 하다

phrase

  1. 1

    어떤 문제 때문에 몹시 걱정하거나 화가 나거나 좌절해서 어쩔 줄 몰라 하다C1

    to be extremely anxious, angry, or frustrated because of a problem or difficult situation

    • I was tearing my hair out trying to fix the computer before the meeting.

      회의 전에 컴퓨터를 고치려고 애쓰느라 나는 정말 미칠 지경이었다.

    • Parents are tearing their hair out over the sudden school closure.

      갑작스러운 학교 폐쇄 때문에 부모들이 몹시 걱정하며 어쩔 줄 몰라 하고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be worried’보다 훨씬 강하고 감정적인 표현이며, ‘panic’처럼 공포에 가까운 느낌보다는 답답함·좌절·스트레스가 강조됩니다. ‘tear one’s hair out’은 같은 의미지만 더 자연스럽고 흔한 형태입니다.

소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: tear my hair, tear your hair, tear her hair 등. 보통 ‘out’을 붙여 ‘tear one’s hair out’이라고 말하는 것이 더 자연스럽습니다. 문자 그대로 받아들이지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

be at one's wits' end
해결책이 없어 완전히 막막한 상태를 더 강조하는 표현입니다.
go crazy
더 구어적이고 과장된 표현으로, 짜증이나 스트레스를 넓게 나타낼 수 있습니다.
be driven mad
외부 요인 때문에 계속 괴롭거나 짜증이 나서 미칠 것 같다는 느낌이 강합니다.

반의어

keep calm
흥분하거나 당황하지 않고 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
take something in stride
어려운 일을 크게 동요하지 않고 자연스럽게 받아들인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]강한 슬픔이나 절망을 표현하기 위해 머리카락을 잡아뜯는 행동은 여러 문화에서 오래된 몸짓으로 여겨져 왔습니다. 영어에서는 이를 비유적으로 사용하여, 극심한 걱정이나 좌절을 나타내는 관용구가 되었습니다.

💡 너무 답답해서 머리를 쥐어뜯는 장면을 떠올리면 ‘tear one’s hair out’ = ‘미칠 듯이 좌절하다’로 기억하기 쉽습니다.

tear one's hair’(이)가 들어간 숙어 · 구동사