tear someone a new one
숙어C2slang누군가를 매우 심하게 혼내거나 비난하다.
phrase
- 1
누군가의 잘못이나 행동을 매우 심하게 꾸짖거나 맹렬히 비난하다.C2
to scold, reprimand, or criticize someone extremely harshly.
The coach tore the players a new one after their lazy performance.
그 코치는 선수들의 성의 없는 경기력 때문에 그들을 아주 심하게 혼냈다.
If the boss finds out we missed the deadline, she’s going to tear us a new one.
우리가 마감을 놓친 걸 상사가 알게 되면, 우리를 엄청나게 혼낼 거야.
- 2
경쟁이나 싸움에서 누군가를 완전히 압도하거나 크게 이기다.C2
to defeat or dominate someone very badly, especially in a competition or confrontation.
Their debate team tore ours a new one in the final round.
결승전에서 그들의 토론팀이 우리 팀을 완전히 압도했다.
If we play like that again, the champions will tear us a new one.
우리가 또 그렇게 경기하면, 챔피언 팀이 우리를 박살 낼 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“scold”나 “tell off”보다 훨씬 거칠고 강한 표현이며, 분노와 공격성이 느껴집니다. “rip into someone”과 비슷하지만, “tear someone a new one”은 더 저속하고 구어적인 느낌이 강합니다.
저속한 뉘앙스가 있으므로 공식 글, 비즈니스 이메일, 교사·상사 앞에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 완곡해진 표현이지만 원표현이 성적·신체적으로 거칠게 들릴 수 있어, 모르는 사람에게 쓰면 불쾌감을 줄 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rip into someone
- 비슷하게 맹렬히 비난한다는 뜻이지만, 이 표현이 조금 덜 저속합니다.
- chew someone out
- 심하게 꾸짖다는 뜻의 미국식 구어 표현으로, 덜 노골적입니다.
- give someone a dressing-down
- 꾸짖다는 뜻이지만 더 격식 있고 덜 거친 표현입니다.
- destroy someone
- 경기나 논쟁에서 압도적으로 이긴다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 저속할 수 있습니다.
- wipe the floor with someone
- 상대를 완전히 이긴다는 뜻의 비격식 표현이지만, 덜 노골적입니다.
반의어
- praise someone
- 비난하거나 혼내는 것이 아니라 칭찬한다는 뜻입니다.
- go easy on someone
- 누군가에게 엄하게 대하지 않고 봐준다는 뜻입니다.
- lose to someone
- 상대를 압도하는 것이 아니라 상대에게 진다는 뜻입니다.
- be evenly matched
- 한쪽이 압도하지 않고 실력이 비슷하다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국식 영어의 저속한 표현 “tear someone a new asshole”에서 완화된 형태로 여겨집니다. 문자 그대로는 폭력적이고 신체적인 이미지를 통해 ‘상대에게 큰 상처를 줄 정도로 혹독하게 공격하다’라는 뜻을 과장해서 나타낸 것입니다.
💡 ‘tear’가 ‘찢다’라는 뜻이므로, 말로 상대를 찢어 놓을 만큼 심하게 혼낸다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.