LC·Dict

tear someone a new one

숙어C2slang
US/ter ˈsʌmwʌn ə ˈnuː wʌn/UK/teə ˈsʌmwʌn ə ˈnjuː wʌn/

누군가를 매우 심하게 혼내거나 비난하다.

phrase

  1. 1

    누군가의 잘못이나 행동을 매우 심하게 꾸짖거나 맹렬히 비난하다.C2

    to scold, reprimand, or criticize someone extremely harshly.

    • The coach tore the players a new one after their lazy performance.

      그 코치는 선수들의 성의 없는 경기력 때문에 그들을 아주 심하게 혼냈다.

    • If the boss finds out we missed the deadline, she’s going to tear us a new one.

      우리가 마감을 놓친 걸 상사가 알게 되면, 우리를 엄청나게 혼낼 거야.

  2. 2

    경쟁이나 싸움에서 누군가를 완전히 압도하거나 크게 이기다.C2

    to defeat or dominate someone very badly, especially in a competition or confrontation.

    • Their debate team tore ours a new one in the final round.

      결승전에서 그들의 토론팀이 우리 팀을 완전히 압도했다.

    • If we play like that again, the champions will tear us a new one.

      우리가 또 그렇게 경기하면, 챔피언 팀이 우리를 박살 낼 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“scold”나 “tell off”보다 훨씬 거칠고 강한 표현이며, 분노와 공격성이 느껴집니다. “rip into someone”과 비슷하지만, “tear someone a new one”은 더 저속하고 구어적인 느낌이 강합니다.

저속한 뉘앙스가 있으므로 공식 글, 비즈니스 이메일, 교사·상사 앞에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 완곡해진 표현이지만 원표현이 성적·신체적으로 거칠게 들릴 수 있어, 모르는 사람에게 쓰면 불쾌감을 줄 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

rip into someone
비슷하게 맹렬히 비난한다는 뜻이지만, 이 표현이 조금 덜 저속합니다.
chew someone out
심하게 꾸짖다는 뜻의 미국식 구어 표현으로, 덜 노골적입니다.
give someone a dressing-down
꾸짖다는 뜻이지만 더 격식 있고 덜 거친 표현입니다.
destroy someone
경기나 논쟁에서 압도적으로 이긴다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 저속할 수 있습니다.
wipe the floor with someone
상대를 완전히 이긴다는 뜻의 비격식 표현이지만, 덜 노골적입니다.

반의어

praise someone
비난하거나 혼내는 것이 아니라 칭찬한다는 뜻입니다.
go easy on someone
누군가에게 엄하게 대하지 않고 봐준다는 뜻입니다.
lose to someone
상대를 압도하는 것이 아니라 상대에게 진다는 뜻입니다.
be evenly matched
한쪽이 압도하지 않고 실력이 비슷하다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국식 영어의 저속한 표현 “tear someone a new asshole”에서 완화된 형태로 여겨집니다. 문자 그대로는 폭력적이고 신체적인 이미지를 통해 ‘상대에게 큰 상처를 줄 정도로 혹독하게 공격하다’라는 뜻을 과장해서 나타낸 것입니다.

💡 ‘tear’가 ‘찢다’라는 뜻이므로, 말로 상대를 찢어 놓을 만큼 심하게 혼낸다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.