Tell the truth and shame the devil
숙어C1부끄럽거나 불리해도 진실을 말하라는 말
phrase
- 1
부끄럽거나 불리한 사실이라도 거짓말하지 말고 솔직히 말하라는 뜻으로 쓰는 표현C1
used to tell someone that they should speak honestly, even when the truth is embarrassing, damaging, or difficult to admit
Come on, tell the truth and shame the devil—did you break the window?
자, 솔직히 말해 봐. 창문 네가 깼어?
I may lose a few friends by saying this, but I’ll tell the truth and shame the devil: the plan was a disaster from the start.
이 말을 하면 친구 몇 명을 잃을지도 모르지만, 솔직히 말하겠다. 그 계획은 처음부터 재앙이었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be honest’보다 훨씬 격식 있고 속담 같은 느낌이며, 단순히 사실을 말하라는 뜻을 넘어 도덕적으로 옳은 일을 하라는 압박이 있습니다. ‘come clean’은 숨긴 잘못을 고백한다는 구어적 표현이고, ‘tell it like it is’는 남의 눈치를 보지 않고 직설적으로 말한다는 뉘앙스가 강합니다.
현대 일상 회화에서는 약간 고풍스럽고 극적인 표현입니다. 진지하게 쓰면 도덕적 훈계처럼 들릴 수 있으므로 가까운 사이가 아니면 조심해야 합니다. 보통 명령문 형태로 쓰이며, 종교적 색채가 약하게 남아 있지만 반드시 종교적인 맥락에서만 쓰는 것은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come clean
- 숨기던 잘못이나 비밀을 털어놓는다는 구어적 표현으로, 이 속담보다 덜 고풍스럽고 더 일상적입니다.
- be honest
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 도덕적·속담적 색채가 거의 없습니다.
- tell it like it is
- 상대가 싫어하더라도 현실을 직설적으로 말한다는 뉘앙스가 강하며, 반드시 자신의 잘못을 고백한다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- lie through your teeth
- 뻔뻔하게 노골적인 거짓말을 한다는 뜻으로, 이 표현의 정반대에 가깝습니다.
- cover something up
- 잘못이나 불리한 사실을 숨기거나 은폐한다는 뜻입니다.
- keep quiet
- 사실을 말하지 않고 침묵한다는 뜻으로, 반드시 거짓말을 한다는 의미는 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]초기 근대 영어권의 오래된 속담으로, 진실을 말하는 행위를 악마의 거짓과 기만을 이기는 도덕적 행동으로 표현한 말입니다. 셰익스피어의 『헨리 4세 1부』에도 비슷한 형태인 “tell truth and shame the devil”이 나와 널리 알려졌습니다. 기독교 문화에서 악마가 거짓과 유혹의 상징이라는 배경을 이해하면 의미를 기억하기 쉽습니다.
💡 ‘truth = 선함’, ‘devil = 거짓과 악’으로 연결해 생각하면, 진실을 말하면 악마가 부끄러워한다는 이미지로 외울 수 있습니다.