LC·Dict

than a by-god

숙어C2slang
US/ðən ə ˈbaɪˌɡɑːd/UK/ðən ə ˈbaɪˌɡɒd/

비교급 뒤에서 ‘아주, 엄청나게’라는 뜻을 더하는 드문 속어적 표현

phrase

  1. 1

    매우, 지독하게, 엄청나게비교급 형용사나 부사 뒤에 붙어 ‘매우, 지독하게, 엄청나게’라는 뜻을 나타내는 속어적 강조 표현C2

    used after a comparative adjective or adverb as a slang intensifier meaning ‘extremely’ or ‘very much’

    • It was colder than a by-god out on that road.

      그 길 위는 정말 지독하게 추웠다.

    • That old engine is louder than a by-god when it starts.

      그 낡은 엔진은 시동이 걸리면 정말 엄청나게 시끄럽다.

뉘앙스 · 쓰임

‘very’나 ‘extremely’보다 훨씬 구어적이고 거칠며, ‘as hell’과 비슷하게 강한 강조를 주지만 더 낡고 지역적인 느낌이 있다. ‘than anything’처럼 일반적인 비교 표현이 아니라, 비교 대상이 실제 사물이 아닌 욕설·맹세식 강조어로 굳어진 표현이다.

현대 표준 영어에서는 매우 드물며, 학습자가 적극적으로 사용할 표현은 아니다. 주로 방언적 말투, 소설 속 인물의 거친 구어, 시골스러운 미국식 어감을 나타낼 때 볼 수 있다. 철자는 ‘bygod’, ‘by-god’, ‘by God’ 등으로 흔들리며, 종교적 표현에 민감한 상황이나 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

as hell
비슷하게 강한 구어적 강조 표현이지만, 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 더 노골적인 욕설 느낌이 있다.
extremely
격식 있고 표준적인 부사로, 거칠거나 방언적인 느낌이 없다.
like anything
구어적 강조 표현이지만 덜 거칠고 종교적·욕설적 뉘앙스가 없다.

반의어

slightly
정도가 약함을 나타내며, 강한 강조와 반대된다.
not very
강하지 않거나 별로 그렇지 않다는 뜻으로, ‘than a by-god’의 과장된 강조와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]‘by God’는 영어에서 오래전부터 쓰인 맹세·강조 표현으로, ‘하느님께 맹세코’, ‘정말로’라는 뜻을 지녔다. 이 표현이 구어에서 ‘by-god’ 또는 ‘bygod’처럼 하나의 강조어로 굳어지고, 일부 지역적·속어적 표현에서 비교급 뒤의 의미 없는 비교 대상처럼 쓰이게 된 것으로 보인다.

💡 비교급 뒤에 붙는 ‘than a by-god’를 실제 비교 대상으로 해석하지 말고, ‘정말 지독하게 ~한’이라는 거친 강조 장치로 기억하면 된다.