That's what she said
숙어C1slang앞말을 성적인 농담처럼 들리게 만드는 장난스러운 말
phrase
- 1
그거 야한데 — 누군가의 말이 성적인 의미로 해석될 수 있을 때, 그것을 지적하며 덧붙이는 장난스러운 반응C1
a humorous response added after a remark that can be reinterpreted as a sexual innuendo
“This box is too big to fit in the car.” “That’s what she said.”
“이 상자는 차에 넣기엔 너무 커.” “그거 야한 농담처럼 들리네.”
He said, “I can’t believe it lasted that long,” and someone immediately replied, “That’s what she said.”
그가 “그렇게 오래 갈 줄은 몰랐어”라고 하자 누군가 바로 “그거 야하게 들리는데”라고 받아쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
‘double entendre’나 ‘sexual innuendo’는 현상이나 말장난 자체를 설명하는 표현이고, ‘that’s what she said’는 실제 대화에서 농담처럼 던지는 정형화된 반응입니다. 한국어의 ‘야하게 들린다’와 비슷하지만, 더 장난스럽고 밈처럼 굳어진 영어 표현입니다.
성적인 농담이므로 친한 사람들끼리 분위기가 허용될 때만 쓰는 것이 안전합니다. 직장, 학교, 공식적인 자리에서는 성희롱이나 무례한 말로 받아들여질 수 있습니다. 문자 그대로 ‘그녀가 그렇게 말했다’라는 뜻으로 쓰는 표현과 혼동하지 않도록 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as the actress said to the bishop
- 영국식의 오래된 유사 표현으로, 더 구식이고 문어적·코미디적인 느낌이 강합니다.
- sexual innuendo
- 성적인 암시 자체를 가리키는 명사구로, 대화 중 던지는 농담 반응은 아닙니다.
- double entendre
- 두 가지 의미, 특히 하나는 성적인 의미가 있는 말장난을 가리키는 더 격식 있는 표현입니다.
반의어
- no pun intended
- 말장난을 의도하지 않았다고 밝히는 표현으로, 성적인 농담을 일부러 만드는 이 표현과 반대 방향의 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 오래전부터 쓰인 성적 말장난 반응 표현입니다. 영국의 옛 표현 ‘as the actress said to the bishop’와 기능이 비슷하며, 미국 대중문화에서는 코미디와 TV 프로그램, 특히 1990년대 이후 영화·시트콤·인터넷 밈을 통해 널리 알려졌습니다.
💡 누군가의 평범한 말을 듣고 ‘그 말, 그녀가 침실에서 했을 법한 말처럼 들린다’고 놀리는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.