The cobbler always wears the worst shoes
숙어C1남의 일을 전문적으로 잘해 주는 사람이 정작 자기 일은 제대로 돌보지 못한다는 뜻
phrase
- 1
중이 제 머리 못 깎는다 — 어떤 일을 직업적으로 잘하는 사람이 정작 자기 자신이나 가까운 사람에게는 그 능력이나 서비스를 제대로 적용하지 못한다는 뜻의 속담C1
A proverb meaning that a person who is skilled at doing something for others often neglects to do the same thing for themselves or those close to them.
Our IT manager still uses a ten-year-old laptop at home—the cobbler always wears the worst shoes.
우리 IT 매니저는 집에서 아직도 10년 된 노트북을 쓴다. 남의 컴퓨터는 잘 봐 주면서 정작 자기 것은 형편없는 셈이다.
She builds beautiful websites for clients, but her own site is out of date. The cobbler always wears the worst shoes, I suppose.
그녀는 고객을 위해 멋진 웹사이트를 만들지만 자기 사이트는 낡았다. 전문가가 정작 자기 일은 못 챙기는 경우라고 해야겠다.
뉘앙스 · 쓰임
“the cobbler’s children have no shoes”는 가족이나 가까운 사람을 돌보지 못한다는 뉘앙스가 더 강하고, “the cobbler always wears the worst shoes”는 전문가 본인에게 문제가 있다는 점을 더 직접적으로 말한다. “practice what you preach”는 남에게 말한 원칙을 스스로도 지키라는 비판에 가깝고, 이 표현은 바쁘거나 익숙해서 자기 일을 소홀히 한다는 관찰에 가깝다.
현대 영어에서는 이 형태보다 “the cobbler’s children have no shoes”가 더 자연스럽고 널리 쓰인다. 문자 그대로 구두 수선공을 말하는 경우가 아니라면 보통 비유적으로 이해된다. 격식 있는 글보다는 대화, 칼럼, 비즈니스 상황의 가벼운 설명에서 잘 어울린다.
유의어 뉘앙스 비교
- the cobbler's children have no shoes
- 가장 흔한 유사 표현으로, 전문가의 가족이나 가까운 사람이 혜택을 받지 못한다는 뉘앙스가 더 강하다.
- the shoemaker's children go barefoot
- 거의 같은 뜻의 변형 표현이며, 조금 오래된 속담처럼 들릴 수 있다.
- physician, heal thyself
- 남을 고치거나 조언하기 전에 자신의 문제부터 해결하라는 비판적·교훈적 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- charity begins at home
- 먼저 자기 가족이나 가까운 사람을 돌봐야 한다는 뜻으로, 남을 돕느라 자기 쪽을 소홀히 한다는 이 표현과 반대 방향의 교훈을 담는다.
- practice what you preach
- 남에게 요구하거나 가르치는 것을 스스로도 실천하라는 뜻으로, 자기에게도 같은 기준을 적용해야 한다는 점에서 반대되는 태도를 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]구두를 만드는 사람이나 수선하는 사람이 다른 사람의 신발은 고쳐 주면서도 자기 가족이나 자신의 신발은 제대로 마련하지 못한다는 오래된 유럽식 속담 전통에서 나온 표현이다. 영어에서는 “the cobbler’s children have no shoes”와 “the shoemaker’s children go barefoot” 같은 형태가 더 널리 알려져 있다.
💡 구두 수선공(cobbler)이 남의 신발은 고쳐 주느라 바빠서 자기 신발은 낡은 채로 신는 모습을 떠올리면 된다.