LC·Dict

practice what one preaches

숙어B2
/ˈpræk.tɪs wʌt wʌn ˈpriː.tʃɪz//ˈpræk.tɪs wɒt wʌn ˈpriː.tʃɪz/

남에게 하라고 말한 것을 자신도 실천하다.

phrase

  1. 1

    남에게 옳다고 말하거나 하라고 권하는 것을 자기 자신도 그대로 실천하다.B2

    to act in the way that one advises or expects other people to act

    • If the company tells employees to save energy, it should practice what it preaches and reduce waste in its own offices.

      그 회사가 직원들에게 에너지를 절약하라고 말한다면, 스스로도 사무실에서 낭비를 줄이며 말한 것을 실천해야 한다.

    • She always tells her children to be honest, and she really practices what she preaches.

      그녀는 아이들에게 늘 정직하라고 말하고, 실제로 자신도 그 말을 실천한다.

    • Politicians who demand transparency need to practice what they preach.

      투명성을 요구하는 정치인들은 자신들도 그 원칙을 실천해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

walk the talk와 매우 비슷하지만, practice what one preaches는 ‘남에게 훈계하거나 권한 내용’을 본인도 지키는지에 초점이 있습니다. lead by example은 다른 사람에게 모범을 보인다는 긍정적 의미가 더 강하고, put your money where your mouth is는 말뿐 아니라 실제 행동·돈·노력으로 증명하라는 뉘앙스가 더 강합니다.

실제 회화에서는 one 대신 you, he, she, they 등을 넣어 씁니다. 다른 사람에게 “You should practice what you preach”라고 하면 비판적이고 다소 직설적으로 들릴 수 있습니다. 영국식 영어에서는 동사 철자를 practise로 써서 practise what you preach라고 쓰는 것이 표준입니다.

유의어 뉘앙스 비교

walk the talk
말로만 하지 않고 실제 행동으로 보여 준다는 뜻으로, 더 구어적이고 간결합니다.
lead by example
다른 사람에게 지시하기보다 스스로 모범을 보인다는 긍정적 뉘앙스가 강합니다.
put your money where your mouth is
자신의 말이나 신념을 실제 행동, 노력, 돈으로 증명하라는 도전적인 느낌이 강합니다.

반의어

do as I say, not as I do
자신은 지키지 않으면서 남에게만 하라고 하는 위선적인 태도를 나타냅니다.
preach one thing and do another
말하는 원칙과 실제 행동이 서로 다르다는 점을 직접적으로 비판합니다.
be hypocritical
말과 행동이 달라 위선적이라는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]preach는 원래 종교적 설교를 뜻하지만, 시간이 지나면서 도덕적 조언이나 훈계를 한다는 의미로도 쓰이게 되었습니다. 이 표현은 ‘남에게 설교하듯 말한 원칙을 자기 삶에서도 실행하라’는 생각에서 나온 영어 관용구입니다.

💡 preach를 ‘설교하다’, practice를 ‘실천하다’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘설교한 것을 실천하라’는 뜻입니다.