LC·Dict

The cowl does not make the monk

숙어C1literary
/ðə kaʊl dʌz nɑːt meɪk ðə mʌŋk//ðə kaʊl dʌz nɒt meɪk ðə mʌŋk/

겉모습이나 복장이 그 사람의 진짜 됨됨이를 결정하지는 않는다는 말

phrase

  1. 1

    겉모습이 전부가 아니다겉모습, 복장, 직함 같은 외적 표지가 그 사람의 진짜 성품이나 능력, 자격을 증명하지 않는다는 뜻의 속담C1

    A proverb meaning that external signs such as clothing, appearance, or titles do not prove a person’s true character, ability, or qualification.

    • He wears an expensive suit and talks like a leader, but the cowl does not make the monk.

      그는 비싼 정장을 입고 지도자처럼 말하지만, 겉모습이 그 사람의 진짜 자격을 보장하는 것은 아니다.

    • Anyone can put on a uniform; the cowl does not make the monk.

      누구나 제복은 입을 수 있다. 옷차림이 그 사람의 진정한 됨됨이를 만드는 것은 아니다.

뉘앙스 · 쓰임

“Don’t judge a book by its cover”는 일상적으로 널리 쓰이며 겉보기로 판단하지 말라는 일반적 조언이다. “The cowl does not make the monk”는 특히 복장, 직함, 외적 표지가 내면의 자격이나 진정성을 보장하지 않는다는 점을 강조하며 더 문어적이고 격식 있는 느낌이 있다.

일상 대화에서는 다소 낯설거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 표현이 필요하면 “don’t judge a book by its cover”를 쓰는 것이 좋다. “cowl”은 수도사가 입는 두건 달린 긴 옷을 뜻하므로, 종교적 이미지를 빌린 비유라는 점도 알아두어야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

don’t judge a book by its cover
가장 흔한 일상 표현으로, 겉모습만 보고 판단하지 말라는 넓은 의미이다.
clothes don’t make the man
복장이나 외모가 사람의 진정한 가치를 결정하지 않는다는 점을 더 직접적으로 말한다.
appearances can be deceiving
겉보기와 실제가 다를 수 있다는 점을 강조하며, 사람뿐 아니라 상황에도 쓸 수 있다.

반의어

clothes make the man
옷차림과 외모가 사람에 대한 인상이나 평가에 큰 영향을 준다는 반대 방향의 표현이다.
dress for success
성공하려면 그에 맞게 차려입어야 한다는 실용적 조언으로, 겉모습의 중요성을 인정한다.

어원 · 암기 팁

[Latin]중세 라틴어 속담 “cucullus non facit monachum”에서 온 표현으로 알려져 있다. 여기서 “cucullus”는 수도사가 쓰거나 입는 두건 달린 옷, 즉 cowl을 뜻하고, “monachus”는 수도사를 뜻한다. 겉으로 수도복을 입었다고 해서 참된 수도사의 덕이나 신앙을 갖춘 것은 아니라는 종교적 비유에서 출발했다.

💡 cowl은 수도사의 두건 달린 옷, monk는 수도사라고 기억하면 쉽다. ‘수도복(cowl)을 입는다고 수도사(monk)가 되는 것은 아니다’라고 연결하면 의미가 잘 떠오른다.

The cowl does not make the monk 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전