LC·Dict

The darkest place is under the candlestick

숙어C1
/ðə ˈdɑːrkəst pleɪs ɪz ˈʌndər ðə ˈkændəlˌstɪk//ðə ˈdɑːkɪst pleɪs ɪz ˈʌndə ðə ˈkændəlstɪk/

가까이 있는 것을 오히려 알아차리지 못한다는 뜻

phrase

  1. 1

    등잔 밑이 어둡다사람들이 자기와 아주 가까운 곳에 있는 사실, 물건, 문제를 오히려 알아차리지 못한다는 뜻C1

    used to say that people often fail to notice something that is very close to them or very familiar to them

    • I searched the whole office for the file, but it was on my desk all along—the darkest place is under the candlestick.

      나는 그 파일을 찾으려고 사무실 전체를 뒤졌지만, 내내 내 책상 위에 있었다. 등잔 밑이 어두운 법이다.

    • The solution was in the first paragraph of the report. The darkest place is under the candlestick, I suppose.

      해결책은 보고서 첫 문단에 있었다. 역시 가까운 곳에 있는 것을 오히려 못 보는 법인가 보다.

뉘앙스 · 쓰임

“right under one’s nose”는 바로 눈앞에 있었는데 못 봤다는 일상적인 표현이고, “hidden in plain sight”는 보이지만 너무 뻔해서 숨겨진 것처럼 느껴진다는 뉘앙스입니다. “the darkest place is under the candlestick”은 속담처럼 교훈적이고 설명적인 느낌이 강하며, 영어 원어민에게는 다소 번역투로 들릴 수 있습니다.

영어권에서 널리 쓰이는 관용구는 아니므로, 자연스러운 회화나 글에서는 “It was right under my nose”를 쓰는 것이 더 좋습니다. 한국어 ‘등잔 밑이 어둡다’를 설명하거나 직역에 가까운 속담 표현으로 소개할 때 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

right under one's nose
가장 자연스러운 일상 표현으로, 바로 눈앞에 있었는데도 못 봤다는 뜻이다.
hidden in plain sight
눈에 보이는 곳에 있지만 너무 뻔하거나 익숙해서 알아차리지 못한다는 뉘앙스가 있다.
it was staring me in the face
답이나 사실이 매우 명백했는데도 자신이 알아차리지 못했다는 자책의 느낌이 강하다.

반의어

as plain as day
무언가가 너무 분명해서 쉽게 알아볼 수 있다는 뜻으로, ‘가까워서 못 알아본다’는 의미와 반대에 가깝다.
obvious to everyone
누구나 쉽게 알아차릴 만큼 명백하다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[Korean]한국어 속담 ‘등잔 밑이 어둡다’를 영어로 옮긴 표현으로 볼 수 있습니다. 등잔이나 촛대는 주변을 밝히지만 그 바로 아래에는 빛이 잘 닿지 않는다는 관찰에서, 가까운 곳의 일을 오히려 모를 수 있다는 교훈적 의미가 생겼습니다.

💡 촛불은 멀리까지 비추지만 촛대 바로 아래에는 그림자가 생긴다고 상상하면, ‘가까운 것을 오히려 못 본다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.