The devil you say
숙어C2informal놀람이나 불신을 나타내는 구식 표현으로, “정말이야?” 또는 “말도 안 돼!”라는 뜻
phrase
- 1
설마, 뭐라고 — 상대방의 말에 놀라움, 의심, 불신을 나타내는 감탄 표현C2
used to express surprise, doubt, or disbelief about what someone has said
“He sold the house in one day.” “The devil you say!”
“그가 집을 하루 만에 팔았대.” “정말이야? 말도 안 돼!”
“The mayor is resigning tomorrow.” “The devil you say! I didn’t expect that.”
“시장이 내일 사임한대.” “정말이야! 전혀 예상 못 했어.”
뉘앙스 · 쓰임
“Really?”보다 훨씬 구식이고 과장된 느낌이 있으며, “You don’t say!”와 비슷하지만 더 강한 놀람이나 불신을 담을 수 있습니다. “No way!”처럼 완전히 현대적인 구어체는 아니며, 일부러 옛날식 말투를 내고 싶을 때 어울립니다.
현대 영어에서는 흔하지 않으므로 공식적인 글이나 자연스러운 일상 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 진지한 상황에서 쓰면 어색하거나 장난스럽게 들릴 수 있으며, 종교적으로 민감한 상황에서는 ‘devil’이라는 단어 때문에 주의가 필요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you don't say
- 놀람을 나타내지만 더 흔하고 덜 강하며, 때로는 빈정거리는 말투로도 쓰입니다.
- no kidding
- 현대 구어체에서 더 자연스럽고 캐주얼하며, 놀람이나 확인의 의미가 강합니다.
- really?
- 가장 일반적인 표현으로, 구식이거나 과장된 느낌이 없습니다.
- get out of here
- 미국식 비격식 표현으로, 믿기 어렵다는 놀람을 친근하게 나타냅니다.
반의어
- of course
- 놀람이나 불신이 아니라 당연함을 나타냅니다.
- no surprise there
- 예상했던 일이라 놀랍지 않다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 ‘devil’은 오래전부터 놀람·분노·강조를 나타내는 감탄사적 요소로 쓰였습니다. 이 표현은 ‘the devil’이 부정문이나 의문문에서 강한 감정이나 불신을 더하는 방식에서 발전한 것으로 보이며, 오늘날에는 다소 옛날식 표현으로 남아 있습니다.
💡 상대의 말을 듣고 ‘악마가 장난치는 것처럼 믿기 어렵다!’라고 놀라는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.