LC·Dict

The eyes are the window to the soul

숙어B2
/ði ˈaɪz ɑr ðə ˈwɪndoʊ tə ðə soʊl//ði ˈaɪz ɑː ðə ˈwɪndəʊ tə ðə səʊl/

눈을 보면 사람의 진짜 감정이나 성격을 알 수 있다는 말

phrase

  1. 1

    눈은 마음의 창사람의 눈을 보면 그 사람의 진짜 감정, 성격, 마음속 상태를 알 수 있다는 뜻의 속담B2

    used to say that a person’s eyes reveal their true emotions, thoughts, or character

    • She tried to sound confident, but her fear was clear in her eyes; after all, the eyes are the window to the soul.

      그녀는 자신감 있게 말하려 했지만 두려움이 눈에 그대로 드러났다. 결국 눈은 마음을 비추는 창이라는 말이 맞다.

    • In the portrait, the artist focused on the man’s eyes, believing that the eyes are the window to the soul.

      그 초상화에서 화가는 눈이 영혼을 비추는 창이라고 믿으며 남자의 눈을 중점적으로 그렸다.

뉘앙스 · 쓰임

"the eyes say it all"은 더 구어적이고 즉각적인 감정 표현에 가깝고, "the eyes are the window to the soul"은 더 철학적·문학적이며 사람의 깊은 내면까지 드러낸다는 느낌이 강하다. "read someone’s eyes"는 실제로 눈빛을 해석한다는 행동에 초점이 있다.

정확한 과학적 사실이라기보다 비유적·감성적인 표현이다. 공식 보고서나 객관적 분석문보다는 에세이, 문학적 글쓰기, 대화, 연설 등에서 자연스럽다. 단수형 변형인 "the eye is the window to the soul"도 보이지만 현대 영어에서는 복수형 "the eyes are..."가 더 흔하다.

유의어 뉘앙스 비교

the eyes say it all
더 구어적이며, 특정 순간의 감정이나 반응이 눈에 다 드러난다는 뜻이 강하다.
the eyes are the mirror of the soul
의미는 거의 같지만 "mirror"가 ‘비춘다’는 이미지라 조금 더 문학적이고 고전적인 느낌이 있다.
one’s eyes give one away
숨기려는 감정이나 진실이 눈 때문에 들통난다는 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

appearances can be deceiving
겉으로 보이는 모습이 진실을 보여 주지 않을 수 있다는 뜻으로, 눈이나 외적 단서가 내면을 드러낸다는 생각과 반대된다.
don’t judge a book by its cover
외모나 첫인상만으로 사람을 판단하지 말라는 뜻으로, 눈빛을 통해 내면을 알 수 있다는 표현과 대조된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 눈이 마음이나 영혼을 드러낸다는 생각은 고대 그리스·로마 사상과 성경적 표현에서 오래전부터 나타난다. 영어권에서는 "the eye/eyes are the window to the soul" 또는 "mirror of the soul" 형태로 굳어져 문학, 예술, 심리 묘사에서 널리 쓰이게 되었다.

💡 창문을 통해 집 안을 들여다보듯, 눈을 통해 사람의 마음속을 들여다본다고 상상하면 기억하기 쉽다.

The eyes are the window to the soul 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전