The heart wants what it wants
숙어B2마음이 끌리는 것은 이성으로 어쩔 수 없다는 말
phrase
- 1
마음은 못 말린다 — 사람의 감정이나 욕망, 특히 사랑은 논리나 현실적인 판단으로 쉽게 통제할 수 없다는 뜻B2
used to say that a person’s feelings or desires, especially in love, cannot always be controlled by logic or practical considerations
I know he is completely wrong for me, but the heart wants what it wants.
그가 나에게 전혀 맞지 않는 사람이라는 건 알지만, 마음이 원하는 건 어쩔 수 없어.
Everyone told her not to move across the country for him, but the heart wants what it wants.
모두가 그를 위해 나라 반대편으로 이사하지 말라고 했지만, 마음이 끌리는 건 어쩔 수 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
love is blind는 사랑하면 단점이나 위험을 보지 못한다는 뜻이 강하고, you can't help who you love는 사랑의 대상은 스스로 선택하기 어렵다는 점을 더 직접적으로 말합니다. the heart wants what it wants는 감정의 비논리성과 불가항력성을 넓게 표현하며, 사랑뿐 아니라 강한 욕망에도 쓸 수 있습니다.
주로 연애나 강한 끌림에 대해 쓰며, 진지한 상황에서도 쓸 수 있지만 다소 진부하거나 변명처럼 들릴 수 있습니다. 불륜, 위험한 관계, 나쁜 결정 등을 정당화하는 말로 사용하면 상대에게 부정적으로 받아들여질 수 있습니다. 보통 완전한 문장처럼 단독으로 쓰거나, 이유를 설명한 뒤 마무리하는 말로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you can't help who you love
- 사랑의 대상은 마음대로 선택할 수 없다는 뜻으로, 연애 감정에 더 한정됩니다.
- love is blind
- 사랑 때문에 상대의 단점이나 문제를 보지 못한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- follow your heart
- 감정이나 직감을 따라 행동하라는 조언으로, 더 긍정적이고 능동적인 표현입니다.
반의어
- use your head
- 감정보다 이성적으로 생각하라는 뜻입니다.
- let reason prevail
- 감정보다 이성적 판단이 우선해야 한다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 시인 에밀리 디킨슨의 편지에 나오는 문장 “The heart wants what it wants—or else it does not care”와 관련이 있는 것으로 자주 설명됩니다. 이후 사랑이나 욕망이 이성적으로 설명되지 않을 때 쓰는 관용적 표현으로 널리 퍼졌습니다.
💡 heart는 감정, wants는 욕망을 나타낸다고 생각하면 됩니다. ‘마음은 그냥 원하는 것을 원한다’라는 반복 구조를 떠올리면, 이성으로 설명할 수 없는 끌림이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.