The hell you say
숙어C1informal놀라움이나 불신을 나타내는 말로, ‘정말이야? 말도 안 돼!’라는 뜻
phrase
- 1
정말이야?, 말도 안 돼, 그럴 리가 — 상대의 말에 대해 놀라움, 의심, 불신을 나타내며 ‘정말이야?’, ‘말도 안 돼!’, ‘그럴 리가!’라는 뜻으로 쓰는 표현C1
used to express surprise, disbelief, or skepticism about something someone has just said
“Tom quit his job yesterday.” “The hell you say! I thought he loved working there.”
“톰이 어제 직장을 그만뒀대.” “뭐라고! 거기서 일하는 걸 좋아하는 줄 알았는데.”
The hell you say! She actually found the missing ring after all these years?
말도 안 돼! 그렇게 오랜 세월이 지난 뒤에 그녀가 진짜 잃어버린 반지를 찾았다고?
유의어no way, you don't say, really?
뉘앙스 · 쓰임
“Really?”보다 훨씬 더 감정적이고 거칠며, “You don’t say!”보다 더 불신이나 놀라움이 강합니다. “No way!”와 비슷하지만, “the hell you say”는 약간 구식이거나 미국식 구어체 느낌이 더 큽니다.
친한 사이의 대화나 소설·영화 대사에서 주로 쓰며, 직장 회의·공식 글·예의가 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 억양에 따라 장난스러운 놀라움이 될 수도 있고, 상대의 말을 정면으로 의심하는 공격적인 말처럼 들릴 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no way
- 더 현대적이고 흔하며, 놀라움이나 강한 불신을 간단히 표현한다.
- you don't say
- 놀라움이나 관심을 나타내지만, 때로는 빈정거리는 느낌이 있으며 ‘the hell you say’보다 덜 거칠다.
- really?
- 가장 중립적이고 일상적인 표현으로, 욕설 느낌이 없다.
반의어
- of course
- 놀라움이나 불신이 아니라 당연함을 나타낸다.
- I believe you
- 상대의 말을 의심하지 않고 믿는다는 직접적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 “hell”은 오래전부터 놀라움·분노·강조를 나타내는 삽입어로 쓰였습니다. “the hell you say”는 ‘네가 그런 말을 한다고?’라는 반응에 “hell”을 강조어로 넣은 미국식 구어 표현으로 이해할 수 있습니다. 정확한 최초 출처는 불확실하지만, 19세기 이후 미국 영어의 비격식 대화와 문학·대중문화에서 보입니다.
💡 상대가 믿기 힘든 말을 했을 때 속으로 ‘도대체 무슨 말을 하는 거야?’라고 반응한다고 기억하면 됩니다. 여기서 “hell”은 실제 ‘지옥’이 아니라 감정을 세게 만드는 강조어입니다.