The tongue wounds more than a lance
숙어C1literary말이 창보다 더 깊은 상처를 줄 수 있다는 뜻
phrase
- 1
말이 칼보다 아프다 — 말이나 언어적 공격이 신체적 폭력보다 더 깊고 오래가는 상처를 줄 수 있다는 뜻의 속담C1
A proverb meaning that speech, especially cruel or careless speech, can injure a person more deeply than a physical weapon.
Before you post that comment, remember: the tongue wounds more than a lance.
그 댓글을 올리기 전에 기억해. 말은 창보다 더 깊은 상처를 줄 수 있어.
She forgave the mistake, but not the insult; the tongue wounds more than a lance.
그녀는 실수는 용서했지만 모욕은 용서하지 못했다. 말은 창보다 더 큰 상처를 남기는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
words can hurt는 가장 일상적이고 직접적인 표현이고, the tongue wounds more than a lance는 더 격식 있고 문어적이며 도덕적 교훈을 주는 속담 느낌이 강하다. the pen is mightier than the sword는 ‘글이나 사상이 무력보다 강하다’는 뜻이라 영향력의 측면이 중심이고, 이 표현은 말이 주는 정서적 상처에 초점이 있다.
현대 일상 회화에서는 다소 드물고 문학적·교훈적인 분위기가 있다. 자연스러운 대화에서는 “Words can hurt” 또는 “Be careful what you say”가 더 흔하다. wounds는 명사 wound의 복수처럼 보이지만 여기서는 동사로, /wuːndz/로 발음한다.
유의어 뉘앙스 비교
- words can hurt
- 더 일상적이고 현대적인 표현으로, 속담 같은 격식이나 문어적 느낌은 약하다.
- the tongue is sharper than a sword
- 매우 비슷하지만 ‘상처’보다는 말의 날카로움과 공격성을 더 강조한다.
- the pen is mightier than the sword
- 말의 상처보다는 글·사상·언론의 힘이 무력보다 강하다는 의미에 가깝다.
반의어
- sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
- 말은 사람을 해치지 못한다고 스스로를 다독이는 표현으로, 이 속담과 반대되는 태도를 나타낸다.
- actions speak louder than words
- 말보다 행동이 중요하다는 뜻으로, 말의 상처나 힘을 강조하는 이 표현과 초점이 다르다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, ‘혀’나 ‘말’을 칼·창 같은 무기에 비유하는 유럽의 오랜 속담 전통과 관련이 있다. 성경과 중세 도덕 문학에서도 혀를 날카로운 무기처럼 묘사하는 표현이 자주 나타난다.
💡 혀(tongue)를 작은 무기처럼 상상해 보자. 겉으로는 창(lance)보다 작지만, 말 한마디가 마음에 더 오래 남는 상처를 낸다고 기억하면 쉽다.