LC·Dict

The tongue wounds more than a lance

숙어C1literary
/ðə ˈtʌŋ ˈwuːndz ˈmɔːr ðən ə ˈlæns//ðə ˈtʌŋ ˈwuːndz ˈmɔː ðən ə ˈlɑːns/

말이 창보다 더 깊은 상처를 줄 수 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    말이 칼보다 아프다말이나 언어적 공격이 신체적 폭력보다 더 깊고 오래가는 상처를 줄 수 있다는 뜻의 속담C1

    A proverb meaning that speech, especially cruel or careless speech, can injure a person more deeply than a physical weapon.

    • Before you post that comment, remember: the tongue wounds more than a lance.

      그 댓글을 올리기 전에 기억해. 말은 창보다 더 깊은 상처를 줄 수 있어.

    • She forgave the mistake, but not the insult; the tongue wounds more than a lance.

      그녀는 실수는 용서했지만 모욕은 용서하지 못했다. 말은 창보다 더 큰 상처를 남기는 법이다.

뉘앙스 · 쓰임

words can hurt는 가장 일상적이고 직접적인 표현이고, the tongue wounds more than a lance는 더 격식 있고 문어적이며 도덕적 교훈을 주는 속담 느낌이 강하다. the pen is mightier than the sword는 ‘글이나 사상이 무력보다 강하다’는 뜻이라 영향력의 측면이 중심이고, 이 표현은 말이 주는 정서적 상처에 초점이 있다.

현대 일상 회화에서는 다소 드물고 문학적·교훈적인 분위기가 있다. 자연스러운 대화에서는 “Words can hurt” 또는 “Be careful what you say”가 더 흔하다. wounds는 명사 wound의 복수처럼 보이지만 여기서는 동사로, /wuːndz/로 발음한다.

유의어 뉘앙스 비교

words can hurt
더 일상적이고 현대적인 표현으로, 속담 같은 격식이나 문어적 느낌은 약하다.
the tongue is sharper than a sword
매우 비슷하지만 ‘상처’보다는 말의 날카로움과 공격성을 더 강조한다.
the pen is mightier than the sword
말의 상처보다는 글·사상·언론의 힘이 무력보다 강하다는 의미에 가깝다.

반의어

sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
말은 사람을 해치지 못한다고 스스로를 다독이는 표현으로, 이 속담과 반대되는 태도를 나타낸다.
actions speak louder than words
말보다 행동이 중요하다는 뜻으로, 말의 상처나 힘을 강조하는 이 표현과 초점이 다르다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, ‘혀’나 ‘말’을 칼·창 같은 무기에 비유하는 유럽의 오랜 속담 전통과 관련이 있다. 성경과 중세 도덕 문학에서도 혀를 날카로운 무기처럼 묘사하는 표현이 자주 나타난다.

💡 혀(tongue)를 작은 무기처럼 상상해 보자. 겉으로는 창(lance)보다 작지만, 말 한마디가 마음에 더 오래 남는 상처를 낸다고 기억하면 쉽다.

The tongue wounds more than a lance 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전