LC·Dict

thick as a whale omelette

숙어C2slang
/θɪk əz ə weɪl ˈɑːmlət//θɪk əz ə weɪl ˈɒmlət/

아주 멍청한, 이해가 매우 느린

phrase

  1. 1

    사람이 매우 멍청하거나, 말귀를 잘 못 알아듣거나, 이해가 몹시 느린C2

    extremely stupid, dense, or very slow to understand something

    • I explained the rules three times, but he just stared at me—thick as a whale omelette.

      규칙을 세 번이나 설명했는데 그는 그냥 멍하니 쳐다보기만 했다. 정말 말귀를 못 알아듣는 사람이었다.

    • The villain in the comedy is meant to be thick as a whale omelette, which is why every plan fails immediately.

      그 코미디의 악당은 아주 멍청한 인물로 설정되어 있어서, 모든 계획이 곧바로 실패한다.

뉘앙스 · 쓰임

“stupid”보다 훨씬 구어적이고 조롱하는 느낌이 강합니다. “as thick as two short planks”와 의미가 비슷하지만, “thick as a whale omelette”는 더 희귀하고 터무니없는 이미지 때문에 더 장난스럽고 과장된 인상을 줍니다. “not the sharpest tool in the shed”보다 직접적이고 무례하게 들릴 수 있습니다.

사람을 모욕하는 표현이므로 실제 대화에서 상대에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 영국식 구어·속어 느낌이 강하고, 미국 영어권에서는 잘 모를 수도 있습니다. 격식 있는 글이나 업무 상황에서는 피하고, 친한 사이의 농담이나 캐릭터의 대사처럼 매우 비격식적인 맥락에서만 사용하는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

as thick as two short planks
같은 뜻의 영국식 속어 표현으로, 이 표현보다 훨씬 더 널리 알려져 있습니다.
not the sharpest tool in the shed
‘그리 똑똑하지 않다’는 완곡하고 유머러스한 표현으로, 덜 직접적으로 들립니다.
dense
짧고 일반적인 형용사로, 이해가 느리다는 뜻이지만 이미지나 농담의 느낌은 약합니다.

반의어

sharp as a tack
매우 영리하고 눈치가 빠르다는 뜻의 비격식 표현입니다.
quick-witted
재치 있고 상황 이해가 빠르다는 뜻의 비교적 중립적인 표현입니다.
bright
똑똑하고 영리하다는 일반적인 형용사입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어에서 thick이 오래전부터 ‘머리가 둔한, 멍청한’이라는 구어적 의미로 쓰인 데서 나온 과장된 직유 표현으로 볼 수 있습니다. ‘whale omelette’는 실제 관용적으로 정착된 사물이라기보다, 고래처럼 거대한 존재와 오믈렛을 결합해 ‘엄청나게 두껍다’는 우스꽝스러운 이미지를 만든 말입니다.

💡 thick에는 ‘두꺼운’뿐 아니라 속어로 ‘멍청한’이라는 뜻이 있습니다. ‘고래 오믈렛처럼 두껍다’고 상상하면, ‘머리가 엄청 두꺼워서 말이 안 통한다’는 과장된 놀림으로 기억하기 쉽습니다.