thick as pig shit
숙어C2slang매우 멍청한, 지능이 아주 낮은
phrase
- 1
사람이 매우 멍청하거나 이해력이 아주 낮다는 뜻의 심한 모욕 표현C2
a strongly insulting way to say that someone is extremely stupid or very slow to understand
Don’t call him thick as pig shit just because he made one mistake.
그가 실수 한 번 했다고 해서 그를 아주 멍청하다고 심하게 욕하지는 마.
The character is written as loud, arrogant, and thick as pig shit.
그 인물은 시끄럽고 거만하며 지독하게 멍청한 사람으로 그려져 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘stupid’보다 훨씬 더 저속하고 모욕적입니다. ‘as thick as two short planks’도 ‘매우 멍청한’이라는 뜻이지만 더 익살스럽고 덜 노골적이며, ‘not the sharpest tool in the shed’는 완곡하고 농담조에 가깝습니다.
매우 저속한 욕설이므로 직장, 학교, 공적인 자리, 낯선 사람과의 대화에서는 피해야 합니다. 영국식 속어 느낌이 강하며, 미국 영어권에서는 의미는 통할 수 있어도 덜 흔하게 들릴 수 있습니다. 사람의 지능을 비하하는 표현이라 차별적·모욕적으로 받아들여질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as thick as two short planks
- 영국식 표현으로 뜻은 비슷하지만 더 익살스럽고 ‘thick as pig shit’보다 덜 저속합니다.
- dumb as a rock
- 특히 미국 영어에서 흔한 비격식 표현이며, 모욕적이지만 배설물 욕설을 쓰지는 않습니다.
- not the sharpest tool in the shed
- 상대적으로 완곡하고 농담조의 표현으로, 직접적인 욕설 느낌이 약합니다.
반의어
- sharp as a tack
- 머리가 매우 좋고 눈치가 빠르다는 긍정적 표현입니다.
- quick-witted
- 재치 있고 이해가 빠르다는 중립적·긍정적 형용사입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 영어에서 thick은 원래 ‘두꺼운, 빽빽한’이라는 뜻이지만, 비유적으로 ‘둔한, 머리가 잘 안 돌아가는’이라는 뜻으로도 쓰이게 되었습니다. 여기에 pig shit이라는 매우 거칠고 혐오감을 주는 이미지를 붙여 ‘극도로 멍청한’이라는 모욕적 의미를 강조한 표현입니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않습니다.
💡 thick이 ‘두꺼운’뿐 아니라 영국식으로 ‘멍청한’도 된다는 점을 기억하세요. pig shit은 일부러 더럽고 저속한 이미지를 더해 ‘엄청 멍청하다’는 욕설로 강하게 만든 표현입니다.