Third time is the charm
숙어B1세 번째 시도에는 성공할 것이라는 말
phrase
- 1
삼세번, 세 번째는 성공 — 두 번 실패하거나 잘 안 된 뒤 세 번째 시도는 성공할 것이라고 말할 때 쓰는 표현B1
used to say that after two unsuccessful attempts, the third attempt will probably succeed
I failed my driving test twice, but third time is the charm!
운전면허 시험에 두 번 떨어졌지만, 세 번째는 잘될 거야!
We missed the train again? Well, third time's the charm—let's try the next one.
또 기차를 놓쳤다고? 뭐, 세 번째엔 행운이 따르겠지. 다음 걸 타 보자.
뉘앙스 · 쓰임
“try, try again”은 계속 노력하라는 일반적인 격려이고, “third time is the charm”은 특히 앞의 두 번이 실패한 뒤 세 번째 시도에 초점을 둡니다. “practice makes perfect”는 반복 연습을 통한 향상을 강조하지만, 이 표현은 행운이나 타이밍이 맞는다는 느낌이 더 강합니다.
미국 영어에서는 “third time's the charm” 또는 “the third time's the charm” 형태가 특히 흔합니다. 실패나 재시도가 실제로 두 번 있었을 때 가장 자연스럽지만, 가볍게 ‘이번엔 잘되겠지’라는 의미로도 쓸 수 있습니다. 격식 있는 글이나 매우 심각한 상황에서는 다소 가볍게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the third time's the charm
- 가장 흔한 축약형으로, 의미는 거의 같습니다.
- try, try again
- 특정한 세 번째 시도보다 계속 노력하라는 의미가 더 강합니다.
- better luck next time
- 실패 후 위로하는 말로, 다음번 성공을 바라지만 세 번째라는 의미는 없습니다.
반의어
- three strikes and you're out
- 세 번의 기회 중 세 번째 실패하면 끝이라는 뜻으로, 세 번째가 성공한다는 낙관적 의미와 반대됩니다.
- give up
- 더 이상 시도하지 않는다는 뜻으로, 다시 시도해 보자는 이 표현과 반대되는 태도입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서 숫자 3이 행운·완성·균형을 상징한다는 오래된 관념과 관련이 있습니다. 여기서 “charm”은 ‘매력’보다는 행운을 가져다주는 부적이나 마법의 힘에 가까운 의미로 쓰였습니다.
💡 두 번 실패한 뒤 세 번째 시도에 ‘행운의 부적(charm)’이 붙는다고 상상하면 기억하기 쉽습니다.