This you?
숙어C1slang상대의 과거 말이나 행동을 들이밀며 위선이나 모순을 지적하는 표현
phrase
- 1
이거 너잖아? — 상대의 현재 주장과 모순되는 과거 말이나 행동을 제시하며 위선적이라고 지적하는 말C1
used to point to someone’s past words or actions as evidence that they are being hypocritical or contradicting themselves
You said everyone should stop wasting food, but this you throwing away a whole pizza last week?
넌 모두가 음식을 낭비하지 말아야 한다고 했잖아. 그런데 지난주에 피자 한 판을 통째로 버린 게 너 아니었어?
She tweeted, “I never gossip,” and someone replied with an old screenshot: “This you?”
그녀가 ‘난 절대 험담 안 해’라고 트윗하자, 누군가 예전 캡처를 올리며 ‘이거 너 아님?’이라고 답했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Are you sure?”처럼 단순히 확인하는 표현이 아니라, 상대의 모순을 증거와 함께 찌르는 뉘앙스가 강하다. “gotcha”가 상대의 실수를 잡아냈다는 느낌이라면, “This you?”는 특히 과거 발언이나 행동을 보여 주며 ‘네가 이런 말 할 자격이 있니?’라고 비꼬는 느낌이다.
매우 비격식적이고 인터넷 문화에 가까운 표현이다. 보통 스크린샷, 인용문, 사진 등 증거와 함께 쓰며, 공식적인 글이나 직장 내 대화에는 부적절하다. 상대를 공개적으로 망신 주는 느낌이 있을 수 있으므로 사용에 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- isn't that you?
- 더 직접적인 일반 표현으로, 인터넷식 조롱의 느낌은 “This you?”보다 약하다.
- gotcha
- 상대의 실수나 모순을 잡았다는 뜻이지만, 반드시 과거 증거를 들이민다는 의미는 아니다.
- call someone out
- 잘못을 공개적으로 지적한다는 더 넓은 표현이며, “This you?”보다 덜 압축적이다.
반의어
- that checks out
- 상대의 말이나 행동이 앞뒤가 맞는다고 인정하는 표현이다.
- fair enough
- 상대의 말이 타당하다고 받아들이는 표현으로, 비난이나 폭로의 뉘앙스가 없다.
어원 · 암기 팁
[English]“Is this you?”에서 주어와 동사 도치의 일부가 생략된 구어적·인터넷식 표현이다. 2010년대 후반 이후 소셜 미디어에서 과거 게시물이나 사진을 인용해 상대의 모순을 지적하는 밈 형식으로 널리 퍼졌다.
💡 상대의 예전 게시물 캡처를 보여 주며 ‘이거 너 맞지?’라고 묻는 장면을 떠올리면 된다. 단순 확인이 아니라 ‘지금 네 말이랑 안 맞는데?’라는 숨은 뜻이 핵심이다.