Throw a sprat to catch a mackerel
숙어C2작은 것을 내주거나 투자해서 더 큰 이익을 얻으려 한다는 뜻
phrase
- 1
더 큰 이익이나 보상을 얻기 위해 작은 손실, 비용, 양보를 감수하다.C2
to accept a small loss, cost, or concession in order to obtain a much larger gain or advantage.
The company offered a free trial, hoping to throw a sprat to catch a mackerel by turning users into long-term subscribers.
그 회사는 무료 체험을 제공했는데, 이용자들을 장기 구독자로 만들기 위해 작은 미끼로 더 큰 이익을 얻으려는 것이었다.
He agreed to lower the initial fee; it was a case of throwing a sprat to catch a mackerel.
그는 초기 비용을 낮추는 데 동의했다. 그것은 작은 양보로 더 큰 이득을 얻으려는 경우였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘invest a little to gain a lot’은 중립적이고 현대적인 표현인 반면, ‘throw a sprat to catch a mackerel’은 미끼를 던져 더 큰 것을 낚는다는 비유가 강해 계산적이거나 전략적인 느낌이 더 있습니다. ‘speculate to accumulate’는 돈을 써야 돈을 번다는 사업·투자 맥락에 더 가깝습니다.
현대 영어에서는 흔하지 않은 표현이므로 학술적 글, 신문 칼럼, 격식 있는 글, 또는 일부 영국식 표현을 의식적으로 사용할 때 자연스럽습니다. 상대에게 직접 쓰면 ‘상대를 미끼로 낚는다’는 식의 계산적인 뉘앙스가 생길 수 있으니 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- speculate to accumulate
- 이익을 얻기 위해 먼저 돈을 써야 한다는 뜻으로, 특히 사업·투자 맥락에서 더 자주 쓰입니다.
- invest a little to gain a lot
- 비유성이 약하고 더 직접적이며 현대적인 설명식 표현입니다.
- give a little to get a lot
- 작은 양보로 큰 이득을 얻는다는 뜻으로, 협상이나 인간관계에도 자연스럽게 쓰입니다.
반의어
- penny wise and pound foolish
- 작은 돈을 아끼려다 더 큰 손해를 본다는 뜻으로, 작은 희생으로 큰 이익을 얻는다는 이 표현과 반대되는 판단을 나타냅니다.
- cut off your nose to spite your face
- 분노나 고집 때문에 자신에게 더 큰 손해를 끼친다는 뜻으로, 전략적인 작은 손실과는 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]스프랫(sprat)은 작고 값싼 바닷물고기이고, 고등어(mackerel)는 그보다 크고 더 가치 있는 물고기로 여겨졌습니다. 낚시나 장사에서 작은 미끼를 던져 더 큰 물고기를 잡는다는 이미지가 ‘작은 것을 희생해 큰 이익을 얻다’라는 비유적 의미로 발전했습니다. 영국 영어권에서 오래전부터 쓰인 속담식 표현입니다.
💡 작은 생선 sprat을 미끼로 던져 더 큰 mackerel을 잡는 장면을 떠올리면, ‘작은 투자로 큰 이익’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.