throw nickels around like manhole covers
숙어C2informal돈을 쓰는 데 매우 인색하다는 뜻
phrase
- 1
돈, 특히 적은 돈도 쓰기를 몹시 아까워하다; 매우 인색하게 굴다C2
to be extremely stingy or reluctant to spend money, even in small amounts
My uncle throws nickels around like manhole covers, so don't expect him to leave a big tip.
우리 삼촌은 돈 쓰는 데 엄청 인색하니까, 팁을 많이 남길 거라고 기대하지 마.
The company throws nickels around like manhole covers when it comes to employee benefits.
그 회사는 직원 복지에 관해서는 정말 돈을 안 쓰려고 한다.
뉘앙스 · 쓰임
cheap이나 stingy보다 더 생생하고 익살스러운 비유이며, 단순히 절약한다는 의미의 frugal보다 부정적입니다. penny-pinching과 의미가 비슷하지만, 이 표현은 과장된 이미지 때문에 더 구어적이고 농담조의 비꼼이 강합니다.
상대방의 소비 습관을 비판하는 표현이므로 친하지 않은 사람에게 직접 쓰면 실례가 될 수 있습니다. 미국의 ‘nickel’이라는 동전 단위가 들어가므로 미국 영어 느낌이 강하며, 영국식 맥락에서는 의미는 통하더라도 덜 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be tight-fisted
- 매우 인색하다는 뜻의 일반적인 표현으로, 이 표현보다 덜 익살스럽고 더 직접적입니다.
- pinch pennies
- 작은 돈까지 아끼려 한다는 뜻으로 비슷하지만, 상황에 따라 절약의 의미도 있어 덜 조롱적으로 들릴 수 있습니다.
- be cheap
- 사람이 돈을 쓰지 않으려 한다는 가장 직설적이고 흔한 표현으로, 다소 무례하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- be generous
- 돈이나 도움을 기꺼이 베푸는 긍정적인 표현입니다.
- spend freely
- 돈을 주저하지 않고 쓰는 행동을 말하며, 반드시 칭찬이나 비판의 뉘앙스가 정해져 있지는 않습니다.
- splash out
- 특별한 일에 큰돈을 쓰다는 영국식에 가까운 구어 표현으로, 충동적이거나 호사스러운 느낌이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[American English]미국의 5센트 동전인 nickel과 매우 무거운 manhole cover를 대비시킨 과장된 비유에서 나온 표현입니다. 작은 동전 하나도 맨홀 뚜껑처럼 무겁고 귀한 것처럼 다룬다는 이미지로, 돈 쓰기를 극도로 꺼리는 사람을 풍자합니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 20세기 미국 구어에서 여러 동전 이름을 넣어 쓰는 유사 표현들과 함께 쓰였습니다.
💡 작고 가벼운 ‘니켈’ 동전을 거대한 ‘맨홀 뚜껑’처럼 힘겹게 던지는 모습을 떠올리면, 아주 적은 돈도 쓰기 싫어하는 사람이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.