LC·Dict

throw nickels around like manhole covers

숙어C2informal
US/θroʊ ˈnɪkəlz əˈraʊnd laɪk ˈmænˌhoʊl ˈkʌvərz/UK/θrəʊ ˈnɪkəlz əˈraʊnd laɪk ˈmænhəʊl ˈkʌvəz/

돈을 쓰는 데 매우 인색하다는 뜻

phrase

  1. 1

    돈, 특히 적은 돈도 쓰기를 몹시 아까워하다; 매우 인색하게 굴다C2

    to be extremely stingy or reluctant to spend money, even in small amounts

    • My uncle throws nickels around like manhole covers, so don't expect him to leave a big tip.

      우리 삼촌은 돈 쓰는 데 엄청 인색하니까, 팁을 많이 남길 거라고 기대하지 마.

    • The company throws nickels around like manhole covers when it comes to employee benefits.

      그 회사는 직원 복지에 관해서는 정말 돈을 안 쓰려고 한다.

뉘앙스 · 쓰임

cheap이나 stingy보다 더 생생하고 익살스러운 비유이며, 단순히 절약한다는 의미의 frugal보다 부정적입니다. penny-pinching과 의미가 비슷하지만, 이 표현은 과장된 이미지 때문에 더 구어적이고 농담조의 비꼼이 강합니다.

상대방의 소비 습관을 비판하는 표현이므로 친하지 않은 사람에게 직접 쓰면 실례가 될 수 있습니다. 미국의 ‘nickel’이라는 동전 단위가 들어가므로 미국 영어 느낌이 강하며, 영국식 맥락에서는 의미는 통하더라도 덜 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be tight-fisted
매우 인색하다는 뜻의 일반적인 표현으로, 이 표현보다 덜 익살스럽고 더 직접적입니다.
pinch pennies
작은 돈까지 아끼려 한다는 뜻으로 비슷하지만, 상황에 따라 절약의 의미도 있어 덜 조롱적으로 들릴 수 있습니다.
be cheap
사람이 돈을 쓰지 않으려 한다는 가장 직설적이고 흔한 표현으로, 다소 무례하게 들릴 수 있습니다.

반의어

be generous
돈이나 도움을 기꺼이 베푸는 긍정적인 표현입니다.
spend freely
돈을 주저하지 않고 쓰는 행동을 말하며, 반드시 칭찬이나 비판의 뉘앙스가 정해져 있지는 않습니다.
splash out
특별한 일에 큰돈을 쓰다는 영국식에 가까운 구어 표현으로, 충동적이거나 호사스러운 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[American English]미국의 5센트 동전인 nickel과 매우 무거운 manhole cover를 대비시킨 과장된 비유에서 나온 표현입니다. 작은 동전 하나도 맨홀 뚜껑처럼 무겁고 귀한 것처럼 다룬다는 이미지로, 돈 쓰기를 극도로 꺼리는 사람을 풍자합니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 20세기 미국 구어에서 여러 동전 이름을 넣어 쓰는 유사 표현들과 함께 쓰였습니다.

💡 작고 가벼운 ‘니켈’ 동전을 거대한 ‘맨홀 뚜껑’처럼 힘겹게 던지는 모습을 떠올리면, 아주 적은 돈도 쓰기 싫어하는 사람이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.