LC·Dict

Throw stones in a glass house

숙어C1
/θroʊ stoʊnz ɪn ə ɡlæs haʊs//θrəʊ stəʊnz ɪn ə ɡlɑːs haʊs/

자신도 같은 결점이 있으면서 남을 비판하다

phrase

  1. 1

    자신에게도 같은 결점이나 약점이 있으면서 다른 사람을 비판하거나 공격하다C1

    to criticize or attack someone for a fault when you have the same or a similar fault yourself

    • He accused his colleague of being late, but he is always late himself—he shouldn’t throw stones in a glass house.

      그는 동료가 지각한다고 비난했지만 자신도 늘 늦는다. 유리집에서 돌을 던질 처지가 아니다.

    • Before you complain about her spending habits, remember that people who live in glass houses shouldn’t throw stones.

      그녀의 소비 습관을 비판하기 전에, 자신도 같은 약점이 있으면 남을 비난하지 말아야 한다는 걸 기억해.

뉘앙스 · 쓰임

“the pot calling the kettle black”은 남을 위선적으로 비난하는 상황 자체를 강조하고, “throw stones in a glass house”는 비판하는 사람도 깨지기 쉬운 약점이나 같은 결점이 있어 공격이 위험하다는 점을 더 강조합니다. 성경 표현인 “cast the first stone”은 죄 없는 사람만 비난할 자격이 있다는 의미에 가깝습니다.

원래 속담 형태는 “People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”가 가장 자연스럽습니다. “Don’t throw stones in a glass house”처럼 줄여 말할 수 있지만, 문맥이 없으면 약간 비표준적으로 들릴 수 있습니다. 사람을 직접 꾸짖는 말이므로 공식적인 자리에서는 표현을 완화하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

the pot calling the kettle black
상대의 비난이 위선적이라는 점을 더 직접적이고 비꼬는 느낌으로 표현합니다.
cast the first stone
죄나 잘못이 없는 사람만 남을 비난할 수 있다는 도덕적·성경적 뉘앙스가 더 강합니다.
hypocritical criticism
관용구라기보다 설명적인 표현으로, 위선적인 비판이라는 의미를 직접적으로 나타냅니다.

반의어

be above reproach
비판받을 만한 잘못이 없어 흠잡을 데 없다는 뜻으로, 남을 비판할 때 자기 약점이 드러나는 상황과 반대입니다.
have clean hands
어떤 문제에 대해 죄나 책임이 없다는 뜻으로, 같은 잘못이 있는 상태와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 오래된 영어 속담 “People who live in glass houses should not throw stones.”에서 유래했습니다. 유리집은 쉽게 깨지는 취약한 처지를 상징하고, 돌을 던지는 행동은 남을 공격하거나 비난하는 것을 비유합니다. 비슷한 도덕적 교훈은 고대 및 성경적 전통의 ‘죄 없는 자가 먼저 돌을 던져라’와도 관련되어 이해됩니다.

💡 유리집에 살면서 돌을 던지면 남의 집보다 자기 집이 먼저 깨질 수 있다고 상상하면, ‘나도 약점이 있으면 남을 공격하지 말라’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.