LC·Dict

throw tantrums

숙어B2
US/ˌθroʊ ˈtæntrəmz/UK/ˌθrəʊ ˈtæntrəmz/

화가 나서 아이처럼 떼를 쓰거나 난리를 치다

phrase

  1. 1

    화나 좌절 때문에 아이처럼 소리치거나 울거나 떼를 쓰며 감정을 통제하지 못하다B2

    to react to anger or frustration with a noisy, uncontrolled, and childish outburst

    • My little brother throws tantrums whenever he has to leave the playground.

      내 남동생은 놀이터를 떠나야 할 때마다 떼를 쓴다.

    • The manager throws tantrums when things do not go exactly as planned.

      그 관리자는 일이 계획대로 정확히 진행되지 않으면 유치하게 화를 내며 난리를 친다.

뉘앙스 · 쓰임

‘lose one’s temper’는 단순히 화를 내는 것에 가깝지만, ‘throw tantrums’는 울기, 소리 지르기, 물건 던지기처럼 통제되지 않고 유치해 보이는 행동을 강조합니다. ‘make a scene’은 공개적인 장소에서 남의 시선을 끄는 소동을 강조하고, ‘throw a fit’은 더 구어적이며 비슷하게 과장된 분노를 나타냅니다.

상대에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 특히 성인에게 ‘You’re throwing a tantrum’이라고 하면 ‘아이처럼 굴고 있다’는 비난이 되므로 조심해야 합니다. 격식 있는 글이나 업무 상황에서는 ‘react angrily’, ‘become upset’, ‘have an outburst’처럼 완화된 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

throw a fit
매우 비슷하지만 더 구어적이고 미국식 느낌이 강할 수 있습니다.
lose one's temper
화를 내는 일반적인 표현으로, 반드시 유치하거나 과장된 행동을 포함하지는 않습니다.
make a scene
공공장소나 다른 사람들 앞에서 소란을 피운다는 점을 더 강조합니다.
have an outburst
더 중립적이고 격식 있는 표현이며, 감정이 갑자기 터져 나오는 상황을 말합니다.

반의어

keep one's cool
화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
stay calm
감정을 드러내지 않고 차분한 상태를 유지한다는 일반적인 표현입니다.
control oneself
감정이나 행동을 스스로 억제한다는 점을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘tantrum’은 18세기 영어에서 ‘갑작스러운 화풀이, 떼쓰기’의 뜻으로 쓰이기 시작했으며 정확한 어원은 확실하지 않습니다. ‘throw’는 여기서 실제로 던진다는 뜻이 아니라 ‘행동이나 감정을 격하게 드러내다’라는 의미로 쓰입니다.

💡 아이가 화가 나서 장난감을 ‘던지듯이(throw)’ 감정을 밖으로 확 던져 버리는 모습을 떠올리면 ‘throw a tantrum/throw tantrums’를 기억하기 쉽습니다.