LC·Dict

tie in knots

숙어C1
/taɪ ɪn nɑːts//taɪ ɪn nɒts/

몹시 혼란스럽게 하거나 난처하게 만들다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 혼란스럽게 하거나 불안하게 하여 제대로 생각하거나 행동하지 못하게 하다C1

    to make someone very confused, anxious, or unable to think or act clearly

    • The lawyer’s questions tied the witness in knots.

      그 변호사의 질문들은 증인을 완전히 혼란스럽고 난처하게 만들었다.

    • Don’t let the paperwork tie you in knots; just ask for help.

      서류 때문에 머리가 꼬이게 두지 말고 그냥 도움을 요청해.

  2. 2

    스스로 지나치게 복잡하게 생각하거나 설명하려다 혼란에 빠지다C1

    to become confused or overly complicated in one’s own thinking, explanation, or argument

    • He tied himself in knots trying to explain why he had changed his mind.

      그는 왜 마음을 바꿨는지 설명하려다가 스스로 말이 꼬여 버렸다.

    • Politicians often tie themselves in knots when they try to defend an unpopular policy.

      정치인들은 인기 없는 정책을 옹호하려 할 때 종종 스스로 논리를 꼬이게 만든다.

뉘앙스 · 쓰임

‘confuse’보다 더 강하고 생생한 표현으로, 단순히 이해가 안 되는 것을 넘어 생각이나 말이 꼬이고 난처해지는 느낌이 있습니다. ‘tie oneself in knots’는 남이 혼란스럽게 만든 것이 아니라 스스로 지나치게 복잡하게 생각하거나 설명하다가 꼬인다는 뉘앙스입니다.

보통 ‘tie someone in knots’, ‘get tied in knots’, ‘tie yourself in knots’처럼 목적어와 함께 씁니다. 실제로 끈으로 묶는 의미가 아니라 비유적 표현이며, 격식 있는 학술 문체보다는 일상 대화, 기사, 칼럼 등에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

confuse
가장 일반적인 표현으로, ‘tie in knots’보다 비유적·감정적 강도가 약합니다.
bewilder
어리둥절하게 만들다는 뜻으로 다소 문어적이며, 당황한 상태에 초점이 있습니다.
throw someone off balance
예상치 못한 일로 평정심이나 자신감을 잃게 한다는 뉘앙스가 강합니다.
overcomplicate things
일을 필요 이상으로 복잡하게 만든다는 직접적인 표현입니다.
get muddled
생각이나 말이 뒤죽박죽이 된다는 뜻으로 더 구어적입니다.

반의어

clarify
혼란을 줄이고 분명하게 설명한다는 뜻입니다.
put someone at ease
긴장이나 불안을 풀어 편안하게 만든다는 뜻입니다.
keep things simple
복잡하게 만들지 않고 단순하게 유지한다는 뜻입니다.
think clearly
혼란 없이 명확하게 생각한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘매듭 knot’이 복잡함·얽힘·해결하기 어려운 문제를 상징하는 영어의 오래된 비유에서 나온 표현입니다. 사람의 생각이나 말, 감정이 끈처럼 꼬여서 풀기 어려운 상태가 된다는 이미지에서 의미가 발전했습니다.

💡 머릿속 생각이 긴 줄처럼 꼬여 매듭이 잔뜩 생긴 모습을 떠올리면 ‘혼란스럽게 하다/말이 꼬이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.