tighten one's belt
숙어B2지출을 줄이고 절약하다
phrase
- 1
돈이 부족하거나 경제적으로 어려워져서 지출을 줄이고 더 절약하며 살다B2
to reduce spending and live more economically, especially because there is less money available
After Dad lost his job, we all had to tighten our belts.
아버지가 실직한 뒤 우리 모두 지출을 줄여야 했다.
The company is tightening its belt by cutting travel expenses and delaying new hires.
그 회사는 출장비를 줄이고 신규 채용을 미루며 긴축하고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘save money’는 단순히 돈을 모으거나 아끼는 일반적 표현이고, ‘cut back’은 특정 지출을 줄인다는 실용적인 느낌이 강합니다. ‘tighten one's belt’는 경제적으로 어려운 상황 때문에 생활 전반을 더 검소하게 해야 한다는 뉘앙스가 있습니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿔 씁니다: tighten my belt, tighten your belt, tighten our belts 등. 여러 사람이 함께 절약한다는 뜻일 때는 보통 ‘tighten our/their belts’처럼 복수형 belts를 씁니다. 실제로 허리띠를 조인다는 문자 그대로의 의미도 가능하지만, 문맥상 대부분은 절약한다는 비유적 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cut back
- 특정 지출이나 활동을 줄인다는 의미가 강하며, ‘tighten one's belt’보다 덜 관용적이고 더 직접적입니다.
- economize
- 돈이나 자원을 절약한다는 다소 격식 있는 표현입니다.
- live within one's means
- 자신의 수입 범위 안에서 산다는 의미로, 어려움 때문에 갑자기 줄인다는 느낌은 약합니다.
반의어
- splurge
- 평소보다 돈을 많이 쓰거나 사치한다는 뜻으로, 절약의 반대입니다.
- spend freely
- 돈을 아끼지 않고 자유롭게 쓴다는 일반적 표현입니다.
- loosen the purse strings
- 돈을 더 쓰기 시작하거나 지출 제한을 완화한다는 관용적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]허리띠를 조인다는 이미지는 음식을 덜 먹거나 검소하게 지내야 하는 어려운 시기를 떠올리게 합니다. 배고프거나 살이 빠졌을 때 허리띠를 더 조여야 한다는 물리적 경험에서, 경제적으로 ‘긴축하다’라는 비유적 의미가 발전한 표현입니다.
💡 돈이 부족하면 많이 먹고 쓰는 생활을 줄여야 하므로, ‘배를 졸라매듯 허리띠를 조인다’고 기억하면 쉽습니다.