till one is blue
숙어C1informal아무리 오래 말하거나 애써도 소용없을 때 쓰는 표현
phrase
- 1
입이 닳도록, 지칠 때까지 — 아무리 오래 말하거나 설득하거나 애써도 원하는 결과가 나오지 않을 정도로, 헛되이 계속하다C1
to continue talking, arguing, explaining, or trying for a very long time without achieving the desired result
You can complain till you’re blue in the face, but the company won’t change its policy.
네가 아무리 불평해 봐야 회사는 정책을 바꾸지 않을 거야.
I explained the rules until I was blue in the face, but they still ignored them.
내가 규칙을 입이 닳도록 설명했지만, 그들은 여전히 무시했다.
뉘앙스 · 쓰임
“talk endlessly”는 단순히 오래 말한다는 뜻이지만, “till one is blue in the face”는 오래 말해도 상대가 듣지 않거나 결과가 바뀌지 않는다는 ‘헛수고’의 뉘앙스가 강합니다. “waste one’s breath”는 더 직접적으로 ‘말해 봐야 소용없다’는 뜻이고, 이 표현은 그 상황을 과장되고 회화적으로 묘사합니다.
“till one is blue”만 단독으로 쓰면 다소 생략된 형태로 들릴 수 있으므로, 표준적으로는 “till/until one is blue in the face”를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 주어에 맞게 “I’m/you’re/he’s”처럼 be동사를 바꾸며, 보통 “argue,” “talk,” “explain,” “complain” 같은 동사와 함께 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- until one is blue in the face
- 가장 일반적이고 완전한 형태로, “till”보다 약간 더 표준적으로 들립니다.
- waste one's breath
- 말해 봐야 소용없다는 점을 더 직접적으로 강조합니다.
- talk oneself hoarse
- 목이 쉴 정도로 많이 말한다는 신체적 결과에 초점이 있으며, 반드시 헛수고라는 뜻은 아닐 수 있습니다.
반의어
- save one's breath
- 소용없는 말을 아예 하지 말라는 뜻으로, 계속 말하는 이 표현과 반대 방향입니다.
- give up
- 계속 설득하거나 시도하지 않고 포기한다는 일반적인 표현입니다.
- let it go
- 더 이상 문제 삼거나 말하지 않고 내려놓는다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]숨이 찰 정도로 오래 말하면 산소가 부족해져 얼굴이 파래진다는 과장된 이미지에서 나온 표현입니다. 실제로 얼굴이 파랗게 변한다는 뜻이 아니라, 아무리 오래 말해도 효과가 없다는 점을 강조하는 비유적 표현입니다.
💡 ‘너무 오래 말해서 얼굴이 파래질 정도’라고 상상하면, ‘입이 닳도록 말해도 소용없다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.