tip the scales at
숙어B2무게가 어느 정도에 이르다, 특히 꽤 무겁다
phrase
- 1
사람·동물·물건의 무게가 특정 수치에 달하다B2
to weigh a particular amount
The newborn elephant tipped the scales at 120 kilograms.
그 갓 태어난 코끼리는 몸무게가 120킬로그램이나 되었다.
The pumpkin tipped the scales at nearly 500 pounds and won first prize at the fair.
그 호박은 무게가 거의 500파운드에 달해 박람회에서 1등을 차지했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘weigh’보다 조금 더 표현력이 있고, 무게가 꽤 크거나 주목할 만하다는 느낌을 줄 수 있습니다. ‘weigh in at’과 매우 비슷하지만, ‘weigh in at’은 스포츠 선수·동물·통계 수치 등에 더 자주 쓰이며 구어적 느낌이 약간 있습니다. ‘come in at’은 무게뿐 아니라 가격·시간·금액 등 다양한 수치에 넓게 쓰입니다.
반드시 ‘at + 숫자/무게 단위’와 함께 쓰는 것이 일반적입니다. 사람에게 쓸 수는 있지만 체중을 말하는 표현이므로 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다. ‘tip the scales’만 단독으로 쓰면 ‘승패나 결정에 영향을 주다’라는 별도 의미가 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- weigh
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 강조나 생생한 느낌은 적습니다.
- weigh in at
- 의미가 매우 비슷하며, 선수·동물·큰 물건의 공식적 또는 보도식 무게를 말할 때 자주 씁니다.
- come in at
- 무게뿐 아니라 가격·시간·수치가 ‘~로 나오다’라는 뜻으로 더 넓게 쓰입니다.
반의어
- weigh less than
- 특정 무게보다 적게 나간다는 직접적인 반대 의미입니다.
- fall short of
- 목표나 기준 수치에 못 미친다는 뜻으로, 무게 외의 수치에도 넓게 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘scale’은 무게를 재는 저울을 뜻하며, 물건을 올리면 저울판이 한쪽으로 ‘tip’ 즉 기울어진다는 이미지에서 나온 표현입니다. 원래는 실제 저울의 움직임을 떠올리게 하는 말이지만, 현대 영어에서는 ‘무게가 ~이다’라는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 무거운 물건을 저울에 올리면 저울이 ‘tip’처럼 기울어진다고 떠올리면, ‘tip the scales at 100 kg’ = ‘저울이 100kg을 가리킬 만큼 무겁다’로 기억하기 쉽습니다.