Tiptoe through a minefield
숙어C1매우 위험하거나 민감한 상황에서 극도로 조심스럽게 행동하다
phrase
- 1
실수하면 큰 문제나 반발을 일으킬 수 있는 위험하고 민감한 상황에서 극도로 조심스럽게 행동하거나 말하다C1
to behave or speak with extreme caution in a dangerous, delicate, or politically sensitive situation where a small mistake could cause serious trouble
Discussing pay cuts with the staff felt like tiptoeing through a minefield.
직원들과 임금 삭감 문제를 논의하는 것은 지뢰밭을 살금살금 걷는 것처럼 조심스러웠다.
As a diplomat, she had to tiptoe through a minefield of historical grievances and political tensions.
외교관으로서 그녀는 역사적 불만과 정치적 긴장이 얽힌 민감한 상황을 극도로 조심스럽게 헤쳐 나가야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘walk on eggshells’는 상대의 기분을 상하게 하지 않으려고 조심한다는 느낌이 강하고, ‘navigate a minefield’는 복잡하고 위험한 상황을 헤쳐 나간다는 더 일반적인 표현입니다. ‘tiptoe through a minefield’는 그중에서도 특히 긴장감이 크고, 아주 작은 말이나 행동도 폭발적인 결과를 낳을 수 있다는 이미지를 강조합니다.
비유적 표현이므로 실제 지뢰나 전쟁 피해와 관련된 맥락에서는 가볍게 쓰지 않는 것이 좋습니다. 다소 극적인 표현이기 때문에 일상적인 사소한 어려움에는 과장되어 들릴 수 있습니다. 보통 진행형이나 과거형으로도 자연스럽게 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- walk on eggshells
- 주로 누군가의 기분을 건드리지 않으려고 조심한다는 뜻으로, 감정적 민감성에 초점이 더 강합니다.
- navigate a minefield
- 복잡하고 위험한 상황을 헤쳐 나간다는 뜻으로, ‘tiptoe’보다 행동의 조심스러운 정도가 덜 강조될 수 있습니다.
- tread carefully
- 더 일반적이고 덜 극적인 표현으로, 조심하라는 충고나 묘사에 폭넓게 쓰입니다.
반의어
- charge ahead
- 위험이나 민감성을 깊이 고려하지 않고 밀어붙인다는 뜻입니다.
- speak bluntly
- 상대의 반응이나 상황의 민감함을 크게 고려하지 않고 직설적으로 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘tiptoe’는 발끝으로 조용히 걷는다는 뜻이고, ‘minefield’는 지뢰가 묻힌 위험한 지역을 뜻합니다. 두 이미지를 결합해, 한 발짝 잘못 디디면 폭발하듯 큰 문제가 생길 수 있는 민감한 상황을 비유하게 되었습니다.
💡 ‘지뢰밭(minefield)’에서는 한 걸음도 함부로 못 걷습니다. 그래서 ‘tiptoe’처럼 발끝으로 살금살금 움직인다고 기억하면, 매우 조심스럽게 행동한다는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.