To the manor born
숙어C1태어날 때부터 상류층 생활이나 특정 역할에 익숙한 듯한
phrase
- 1
부유하거나 귀족적인 환경에서 태어난 사람처럼 상류층 생활에 자연스럽게 익숙한C1
seeming naturally accustomed to wealth, privilege, or upper-class surroundings, as if born into them
She moved through the grand hotel as if she were to the manor born.
그녀는 마치 상류층 저택에서 태어난 사람처럼 그 웅장한 호텔 안을 자연스럽게 돌아다녔다.
Although he came from a modest background, he looked to the manor born at the royal reception.
그는 평범한 집안 출신이었지만, 왕실 리셉션에서는 태생부터 상류층인 사람처럼 보였다.
- 2
어떤 역할이나 상황에 매우 자연스럽게 잘 어울리는C1
appearing naturally suited to a particular role, situation, or way of life
Within a week of becoming chairperson, she was running the meetings as if to the manor born.
회장이 된 지 일주일 만에 그녀는 마치 그 역할에 타고난 사람처럼 회의를 이끌고 있었다.
He had never acted before, but on stage he seemed to the manor born.
그는 전에 연기를 해 본 적이 없었지만, 무대 위에서는 그 역할에 타고난 사람처럼 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
“born with a silver spoon in one’s mouth”는 부유한 집안 출신이라는 점을 더 직접적으로 말하고, “a natural”은 특정 재능이나 역할에 타고났다는 뜻이 더 일반적입니다. “to the manor born”은 상류층다운 태도, 품격, 환경에 자연스럽게 어울린다는 뉘앙스가 강하며 약간 문어적이거나 영국적인 느낌이 있습니다.
사람을 칭찬할 때도 쓰지만, 문맥에 따라 특권층처럼 군다는 약간 비꼬는 느낌이 날 수 있습니다. 원래 셰익스피어의 표현은 “to the manner born”이지만, “to the manor born”은 ‘상류층 저택’ 이미지를 이용한 별도 관용 표현으로 널리 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- born with a silver spoon in one's mouth
- 부유한 집안에서 태어났다는 실제 출신 배경을 더 직접적으로 강조함
- blue-blooded
- 귀족 혈통이나 명문가 출신이라는 의미가 더 강함
- a natural
- 특정 일에 타고난 재능이 있다는 더 일반적이고 일상적인 표현
- born for it
- 어떤 일이나 역할에 운명적으로 잘 맞는다는 뜻으로 더 직접적임
반의어
- self-made
- 물려받은 지위나 부가 아니라 스스로 성공했다는 뜻
- common
- 상류층이 아닌 평범한 배경이라는 의미이나, 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있음
- out of one's depth
- 능력이나 경험이 부족해 상황을 감당하지 못한다는 뜻
- a fish out of water
- 낯선 환경에서 어색하고 불편해 보인다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 셰익스피어의 『햄릿』에 나오는 “to the manner born”에서 영향을 받은 말로 여겨집니다. 원래 “manner”는 ‘관습, 방식’을 뜻해 ‘그런 방식에 태어날 때부터 익숙한’이라는 의미였고, 나중에 발음이 같은 “manor”가 쓰이면서 영국의 장원 저택과 귀족적 생활을 떠올리게 되었습니다. 영국에서는 텔레비전 코미디 제목 『To the Manor Born』으로도 잘 알려졌습니다.
💡 manor는 귀족이 사는 ‘장원 저택’을 떠올리면 쉽습니다. ‘저택에서 태어난 사람처럼 자연스럽다’라고 기억하세요.