LC·Dict

To the Victor Go the Spoils

숙어C1
US/tə ðə ˈvɪktər ɡoʊ ðə spɔɪlz/UK/tə ðə ˈvɪktə ɡəʊ ðə spɔɪlz/

승자가 보상과 이익을 차지한다는 뜻

phrase

  1. 1

    승자독식, 승자가 전리품을 차지한다경쟁이나 싸움에서 이긴 사람이 그 결과로 생기는 보상, 권력, 이익을 차지한다는 말C1

    used to say that the winner of a contest, conflict, or election receives the rewards, power, or advantages that come with winning

    • After the election, the new mayor replaced many officials with her own supporters—to the victor go the spoils.

      선거가 끝난 뒤 새 시장은 많은 공직자를 자기 지지자들로 교체했다. 승자가 보상을 차지한다는 말 그대로였다.

    • The company that won the contract now controls the entire project; to the victor go the spoils.

      계약을 따낸 회사가 이제 프로젝트 전체를 장악하게 되었다. 승자가 이익을 차지하는 법이다.

뉘앙스 · 쓰임

"winner takes all"과 비슷하지만, "to the victor go the spoils"는 더 격식 있고 역사적·정치적인 느낌이 강하며, "spoils"가 전리품·논공행상·자리 배분 같은 보상을 암시해 약간 냉소적으로 들릴 수 있습니다. 단순히 승자가 우승 상품을 받는다는 말보다, 승리 후 권력과 이권을 나누어 갖는 상황에 잘 어울립니다.

일상 대화보다는 뉴스 해설, 정치·비즈니스 논평, 글쓰기에서 더 자연스럽습니다. 승자의 권리나 현실을 인정하는 표현일 수 있지만, 경우에 따라 ‘이긴 사람이 마음대로 챙긴다’는 부정적 뉘앙스가 있으므로 축하 인사처럼 가볍게 쓰기에는 부적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

winner takes all
더 현대적이고 직설적인 표현으로, 승자가 모든 것을 독식한다는 느낌이 강합니다.
the spoils of victory
완전한 문장형 격언은 아니며, 승리 후 얻게 되는 보상이나 이익 자체를 가리킵니다.
might makes right
힘이 있는 쪽이 옳은 것으로 여겨진다는 뜻으로, 도덕적 비판의 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

fair play
승패와 관계없이 공정한 태도와 규칙 준수를 강조합니다.
share the spoils
승자 한쪽이 독식하기보다 이익이나 보상을 나누어 가진다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 19세기 미국 정치에서 널리 알려졌습니다. 1832년 미국 상원의원 윌리엄 L. 마시가 앤드루 잭슨 대통령의 엽관제, 즉 선거에서 이긴 정당이 관직을 지지자들에게 나누어 주는 관행을 옹호하며 "to the victor belong the spoils of the enemy"라고 말한 데서 유명해졌습니다. 여기서 "spoils"는 전쟁에서 승자가 얻는 전리품을 뜻하며, 이후 정치적 보상이나 승리의 이익을 가리키는 비유로 쓰이게 되었습니다.

💡 "victor"는 승자, "spoils"는 전리품이라고 기억하면 됩니다. 전쟁에서 이긴 쪽이 전리품을 가져가는 장면을 떠올리면 ‘승자가 이익을 차지한다’는 뜻을 쉽게 연상할 수 있습니다.