too big to jail
숙어C1너무 강력하거나 중요해서 처벌받지 않는다는 뜻
phrase
- 1
개인이나 조직이 너무 강력하거나 중요한 존재로 여겨져 범죄를 저질러도 기소·처벌·수감을 피한다고 비판적으로 말하는 표현C1
used to say critically that a person or organization is so powerful or important that they avoid prosecution, punishment, or imprisonment for wrongdoing
Critics argued that the bank was treated as too big to jail after the scandal.
비평가들은 그 스캔들 이후 그 은행이 처벌하기에는 너무 큰 존재처럼 취급되었다고 주장했다.
When no executives went to prison, many people said they were too big to jail.
임원들이 아무도 감옥에 가지 않자, 많은 사람들은 그들이 처벌받기에는 너무 큰 권력자들이라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘too big to fail’이 경제적으로 무너지게 둘 수 없다는 뜻이라면, ‘too big to jail’은 범죄나 위법 행위에도 불구하고 처벌받지 않는다는 사법적 불공정성을 강조한다. ‘above the law’와 비슷하지만, 특히 규모·영향력 때문에 기소나 수감이 회피된다는 점에 초점이 있다.
사람의 실제 몸집이 크다는 뜻이 아니며, 보통 비판적·풍자적으로 쓴다. 공식 법률 용어는 아니므로 학술·법률 문서에서는 맥락을 설명해 사용하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- above the law
- 권력이나 지위 때문에 법의 적용을 받지 않는다는 더 일반적인 표현이다.
- untouchable
- 비공식적인 표현으로, 처벌하거나 비판하기 어려울 만큼 보호받는다는 느낌이 강하다.
- too big to prosecute
- 감옥행보다 기소 자체가 어렵거나 회피된다는 점을 더 직접적으로 말한다.
반의어
- no one is above the law
- 누구도 법 위에 있지 않으며 모두가 법의 적용을 받아야 한다는 원칙을 나타낸다.
- equal justice under the law
- 모든 사람이 법 앞에서 평등하게 대우받아야 한다는 공식적·원칙적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘too big to jail’은 ‘너무 커서 망하게 둘 수 없다’는 뜻의 ‘too big to fail’을 변형한 표현이다. 특히 2008년 금융위기 이후 대형 금융기관이나 고위 임원들이 심각한 위법 행위에도 형사처벌을 피했다는 비판 속에서 널리 쓰이게 되었다.
💡 ‘too big to fail’에서 fail을 jail로 바꾼 말이라고 기억하면 쉽다. 즉 ‘망하게 둘 수 없을 만큼 크다’가 아니라 ‘감옥에 보낼 수 없을 만큼 크다’는 냉소적 표현이다.