Toot one's own horn
숙어B2informal자기 자랑을 하다, 스스로 공로를 내세우다
phrase
- 1
자신의 성취, 능력, 장점을 스스로 칭찬하거나 남에게 알리다B2
to praise yourself or tell other people about your achievements, abilities, or good qualities
I don't want to toot my own horn, but I did solve the problem faster than anyone else.
내 자랑을 하려는 건 아니지만, 그 문제를 누구보다 빨리 해결하긴 했어.
In a job interview, you have to toot your own horn a little.
취업 면접에서는 어느 정도는 자기 장점을 내세워야 한다.
She rarely toots her own horn, so many people don't realize how much work she does.
그녀는 좀처럼 자기 공로를 내세우지 않아서, 많은 사람들이 그녀가 얼마나 많은 일을 하는지 모른다.
뉘앙스 · 쓰임
“brag”는 노골적으로 잘난 척한다는 부정적 느낌이 강한 반면, “toot one's own horn”은 더 관용적이고 때로는 필요한 자기 홍보라는 느낌도 있습니다. 영국식 “blow one's own trumpet”과 의미는 거의 같지만, “toot one's own horn”은 미국식 표현으로 더 많이 쓰입니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 넣어 씁니다. 겸손이 중요한 상황에서는 상대에게 직접 쓰면 비판적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 흔히 “I don't mean to toot my own horn, but ...”처럼 자랑처럼 들릴 수 있음을 완화하는 표현과 함께 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- brag
- 더 직접적이고 부정적으로 ‘잘난 척하다’라는 느낌이 강합니다.
- boast
- 격식도 조금 더 넓고, 자신의 성취나 소유물을 자랑한다는 의미가 강합니다.
- blow one's own trumpet
- 의미는 거의 같지만 주로 영국 영어에서 쓰입니다.
- self-promote
- 개인 브랜드나 커리어를 위해 자신을 홍보한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
반의어
- be modest
- 자신을 과시하지 않고 겸손하게 행동한다는 뜻입니다.
- downplay one's achievements
- 자신의 성과를 일부러 작게 보이게 말한다는 뜻입니다.
- hide one's light under a bushel
- 자신의 재능이나 장점을 드러내지 않는다는 관용 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘toot’는 나팔이나 경적을 짧게 불어 소리를 내다는 뜻이고, ‘horn’은 나팔 또는 자동차 경적을 가리킵니다. 원래 소리를 내어 주의를 끄는 행위에서, 자기 자신에게 관심을 끌고 칭찬하는 비유적 의미로 발전했습니다. 미국 영어에서는 자동차 경적이나 나팔의 이미지와 연결되어 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 자기 차의 경적을 직접 빵빵 울려 사람들의 시선을 끄는 모습을 떠올리면, ‘내가 잘했어요!’ 하고 스스로 알리는 의미를 기억하기 쉽습니다.