Touched in the head
숙어C1informal정신이 좀 이상한, 제정신이 아닌 듯한
phrase
- 1
정신이 약간 이상하거나, 비정상적으로 행동하거나 생각하는C1
slightly mad, eccentric, or mentally affected; not thinking or behaving in a normal way
Everyone in the village thought the old man was a little touched in the head.
마을 사람들은 모두 그 노인이 정신이 좀 이상하다고 생각했다.
You'd have to be touched in the head to go hiking in this storm.
이 폭풍 속에서 하이킹을 가려면 제정신이 아니어야 할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘crazy’보다 덜 직접적이고 때로는 완곡하거나 구식으로 들리지만, 여전히 무례할 수 있습니다. ‘eccentric’는 독특하고 별난 성격을 비교적 중립적이거나 긍정적으로 말할 수 있는 반면, ‘touched in the head’는 판단력이나 정신 상태가 이상하다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다. ‘not all there’와 비슷하지만, ‘touched in the head’가 더 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
친한 사이에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 사람의 정신 상태를 비하하는 표현으로 받아들여질 수 있습니다. 공식적인 글이나 직장, 의료·상담 맥락에서는 피하고, 필요하면 ‘confused’, ‘unwell’, ‘experiencing mental health difficulties’처럼 더 중립적이고 존중하는 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not all there
- 비슷하게 ‘정신이 온전하지 않은’이라는 뜻이지만, 더 구어적이고 완곡하게 들릴 수 있습니다.
- off one's head
- 영국식 구어에서 ‘제정신이 아닌’이라는 뜻으로, 더 강하고 직접적인 느낌입니다.
- eccentric
- ‘별난, 괴짜 같은’이라는 뜻으로, 반드시 정신적으로 문제가 있다는 뜻은 아니며 더 중립적이거나 긍정적일 수 있습니다.
반의어
- sane
- 정신이 온전하고 이성적이라는 일반적인 반대말입니다.
- level-headed
- 침착하고 판단력이 좋다는 뜻으로, 단순히 정상이라는 의미보다 긍정적 평가가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘touched’는 원래 ‘손이 닿은’이라는 뜻이지만, 영어에서는 오래전부터 어떤 힘이나 병, 감정 등이 사람에게 ‘영향을 주었다’는 의미로도 쓰였습니다. 여기서는 머리나 정신이 어떤 영향을 받아 정상적이지 않게 되었다는 비유에서 나온 표현입니다.
💡 머리(head)가 무언가에 ‘touch’되어 영향을 받았다고 상상하면, ‘정신이 좀 이상해졌다’는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.