tout court
숙어C2formal더 이상의 설명이나 한정 없이, 그냥 그대로
phrase
- 1
그 자체로, 단적으로 — 아무런 한정, 조건, 추가 설명 없이 단순히 그렇게C2
simply and without any qualification, limitation, or further explanation
She is not merely a good regional novelist; she is a great novelist tout court.
그녀는 단지 훌륭한 지역 소설가가 아니라, 아무 단서 없이 말해도 위대한 소설가다.
For him, the issue was not a political problem but a moral one tout court.
그에게 그 문제는 정치적 문제가 아니라, 그 자체로 도덕적 문제였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘simply’보다 더 문어적이고 지적인 느낌이 강하며, ‘pure and simple’처럼 단호하게 규정하는 뉘앙스가 있습니다. ‘in short’가 앞 내용을 요약하는 데 쓰이는 반면, ‘tout court’는 어떤 명칭이나 판단에 한정을 붙이지 않겠다는 뜻을 강조합니다.
영어 문장에서 주로 뒤에 붙여 쓰며, 이탤릭체로 쓰기도 하지만 현대 영어에서는 일반 로마체로도 흔합니다. 격식 있는 외래 표현이므로 캐주얼한 대화나 쉬운 글에서는 ‘simply’, ‘just’, ‘pure and simple’로 바꾸는 것이 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- simply
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘tout court’보다 훨씬 덜 격식적입니다.
- pure and simple
- 더 구어적이며 단호하게 ‘그 이상도 이하도 아니다’라는 느낌을 줍니다.
- without qualification
- 의미가 더 직접적이고 설명적이며, 문어체이지만 외래어 느낌은 없습니다.
반의어
- in a limited sense
- 의미나 적용 범위를 제한한다는 점에서 반대됩니다.
- with qualifications
- 조건이나 단서를 붙인다는 뜻으로, ‘tout court’의 무조건적·무한정적 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 ‘tout court’에서 온 표현으로, 문자 그대로는 ‘아주 짧게’, ‘간단히’라는 뜻입니다. 영어에서는 특히 명사나 판단 뒤에 붙어 ‘더 붙일 말 없이’, ‘그냥 그대로’라는 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘court’를 영어 ‘court’가 아니라 프랑스어 ‘짧은’이라는 뜻으로 기억하면 좋습니다. 즉 ‘tout court’는 ‘아주 짧게 말하면’ → ‘그냥, 단서 없이’로 연결해 외우면 됩니다.