LC·Dict

tread on someone's corns

숙어C1informal
US/tred ɑːn ˈsʌmwʌnz kɔːrnz/UK/tred ɒn ˈsʌmwʌnz kɔːnz/

남의 약점이나 민감한 부분을 건드려 기분을 상하게 하다

phrase

  1. 1

    누군가의 민감한 문제나 자존심, 이해관계를 건드려 불쾌하게 하다C1

    to offend or upset someone by touching on a subject, weakness, pride, or interest that they are sensitive about

    • Be careful what you say about the budget; you may tread on the manager's corns.

      예산에 대해 말할 때 조심해. 부장의 민감한 부분을 건드릴 수도 있어.

    • I didn't mean to tread on anyone's corns when I criticized the old system.

      낡은 제도를 비판하면서 누군가의 기분을 상하게 하려던 것은 아니었어.

뉘앙스 · 쓰임

step on someone's toes와 비슷하지만, tread on someone's corns는 특히 상대의 ‘아픈 곳’이나 민감한 약점을 건드린다는 느낌이 더 강합니다. offend someone은 일반적인 ‘기분을 상하게 하다’이고, 이 표현은 비유적이고 약간 구식인 느낌이 있습니다.

일상 대화에서 의미는 통하지만 현대 영어에서는 step on someone's toes가 더 흔합니다. someone's 자리에는 his, her, their, my 등 소유격을 넣어 씁니다. 신체적 의미로 오해될 수 있으므로 문맥상 비유임이 드러나게 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

step on someone's toes
더 흔한 현대 표현으로, 남의 영역이나 권한을 침범해 기분을 상하게 한다는 뜻이 강합니다.
hit a nerve
상대가 감정적으로 예민하게 반응하는 주제를 건드렸다는 느낌이 더 직접적입니다.
rub someone the wrong way
특정 약점을 건드리기보다는 사람을 전반적으로 불쾌하게 하거나 거슬리게 한다는 뜻입니다.

반의어

tread carefully
상대의 감정을 상하게 하지 않도록 조심스럽게 행동한다는 뜻입니다.
avoid offending someone
비유적 표현이 아니라 직접적으로 ‘기분을 상하게 하지 않다’라는 일반적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]corn은 발가락이나 발에 생기는 단단하고 아픈 티눈을 뜻합니다. 그런 티눈을 밟으면 큰 통증을 느끼므로, 누군가의 감정적 약점이나 민감한 이해관계를 건드리는 일을 비유하게 되었습니다.

💡 발의 티눈을 밟으면 아주 아프듯이, 마음속 ‘아픈 곳’을 건드린다고 기억하면 됩니다.