tread on someone's corns
숙어C1informal남의 약점이나 민감한 부분을 건드려 기분을 상하게 하다
phrase
- 1
누군가의 민감한 문제나 자존심, 이해관계를 건드려 불쾌하게 하다C1
to offend or upset someone by touching on a subject, weakness, pride, or interest that they are sensitive about
Be careful what you say about the budget; you may tread on the manager's corns.
예산에 대해 말할 때 조심해. 부장의 민감한 부분을 건드릴 수도 있어.
I didn't mean to tread on anyone's corns when I criticized the old system.
낡은 제도를 비판하면서 누군가의 기분을 상하게 하려던 것은 아니었어.
뉘앙스 · 쓰임
step on someone's toes와 비슷하지만, tread on someone's corns는 특히 상대의 ‘아픈 곳’이나 민감한 약점을 건드린다는 느낌이 더 강합니다. offend someone은 일반적인 ‘기분을 상하게 하다’이고, 이 표현은 비유적이고 약간 구식인 느낌이 있습니다.
일상 대화에서 의미는 통하지만 현대 영어에서는 step on someone's toes가 더 흔합니다. someone's 자리에는 his, her, their, my 등 소유격을 넣어 씁니다. 신체적 의미로 오해될 수 있으므로 문맥상 비유임이 드러나게 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- step on someone's toes
- 더 흔한 현대 표현으로, 남의 영역이나 권한을 침범해 기분을 상하게 한다는 뜻이 강합니다.
- hit a nerve
- 상대가 감정적으로 예민하게 반응하는 주제를 건드렸다는 느낌이 더 직접적입니다.
- rub someone the wrong way
- 특정 약점을 건드리기보다는 사람을 전반적으로 불쾌하게 하거나 거슬리게 한다는 뜻입니다.
반의어
- tread carefully
- 상대의 감정을 상하게 하지 않도록 조심스럽게 행동한다는 뜻입니다.
- avoid offending someone
- 비유적 표현이 아니라 직접적으로 ‘기분을 상하게 하지 않다’라는 일반적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]corn은 발가락이나 발에 생기는 단단하고 아픈 티눈을 뜻합니다. 그런 티눈을 밟으면 큰 통증을 느끼므로, 누군가의 감정적 약점이나 민감한 이해관계를 건드리는 일을 비유하게 되었습니다.
💡 발의 티눈을 밟으면 아주 아프듯이, 마음속 ‘아픈 곳’을 건드린다고 기억하면 됩니다.