LC·Dict

trip over oneself

숙어C1
US/trɪp ˈoʊvər wʌnˈsɛlf/UK/trɪp ˈəʊvə wʌnˈself/

무언가를 하려고 지나치게 서두르거나 열성적으로 애쓰다

phrase

  1. 1

    어떤 일을 하려고 지나치게 서두르거나 열성적으로 애쓰다C1

    to be extremely eager or hurried in trying to do something, often to the point of seeming excessive or awkward

    • The companies were tripping over themselves to sign a deal with the young inventor.

      그 회사들은 그 젊은 발명가와 계약하려고 앞다투어 달려들었다.

    • He tripped over himself trying to apologize before anyone blamed him.

      그는 누가 자신을 탓하기도 전에 사과하려고 허둥지둥했다.

뉘앙스 · 쓰임

“be eager to”는 단순히 열심이거나 하고 싶다는 중립적 표현이고, “go out of one’s way”는 일부러 수고를 들인다는 뜻이다. “trip over oneself”는 너무 서두르거나 과하게 열성적이어서 보기에도 다소 우스꽝스럽거나 비판적으로 보일 수 있다는 뉘앙스가 있다.

보통 “trip over oneself to + 동사” 형태로 쓰며, 주어에 맞게 oneself를 myself, yourself, himself, herself, ourselves 등으로 바꾼다. 사람이나 기관이 어떤 일을 하려고 ‘앞다투어’ 행동한다는 의미로 자주 쓰이므로, 공식적 칭찬 표현으로 쓰기에는 다소 냉소적으로 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

bend over backwards
남을 돕거나 만족시키기 위해 매우 애쓴다는 뜻으로, ‘trip over oneself’보다 서두름이나 우스꽝스러움의 느낌은 약하다.
go out of one's way
일부러 특별한 노력을 한다는 중립적 표현으로, 과도한 열성이나 비판적 뉘앙스는 덜하다.
fall over oneself
의미와 용법이 거의 같으며, 특히 영국 영어에서도 자연스럽게 쓰인다.

반의어

drag one's feet
일을 빨리 하지 않고 일부러 미루거나 꾸물거린다는 반대 의미이다.
hold back
적극적으로 나서지 않고 자제하거나 물러선다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 너무 급하게 움직이다가 자기 발에 걸려 넘어지는 모습을 비유한 영어 표현이다. 실제 신체 동작의 이미지가 ‘과도한 열성’이나 ‘허둥댐’을 나타내는 관용적 의미로 확장되었다.

💡 너무 급해서 자기 발에 걸려 넘어질 정도로 서두르는 모습을 떠올리면 ‘앞다투어 애쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.