turn to good account
숙어C1formal어떤 것을 유익하게 활용하다, 좋은 결과로 바꾸다
phrase
- 1
어떤 것의 장점이나 가능성을 잘 활용하여 유익한 결과를 얻다C1
to make effective or profitable use of something; to use something so that it produces a beneficial result
She turned her years of teaching experience to good account when she began writing textbooks.
그녀는 교과서를 쓰기 시작했을 때 수년간의 teaching 경험을 유익하게 활용했다.
The company turned the crisis to good account by improving its online services.
그 회사는 온라인 서비스를 개선함으로써 위기를 좋은 결과로 바꾸어 활용했다.
뉘앙스 · 쓰임
“make good use of”는 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, “put something to good use”는 실제로 유용하게 쓴다는 느낌이 강하다. “capitalize on”은 기회나 상황에서 이익을 얻는다는, 때로는 전략적이거나 계산적인 뉘앙스가 있다. “turn to good account”는 더 격식 있고 약간 고풍스러우며, 어떤 것을 가치 있는 결과로 전환한다는 느낌이 강하다.
현대 영어에서는 자주 쓰이는 구어체 표현은 아니므로, 일상 대화에서는 “make good use of”나 “put to good use”가 더 자연스럽다. 보통 “turn her experience to good account”, “turn these resources to good account”처럼 목적어를 “turn”과 “to good account” 사이에 넣는다.
유의어 뉘앙스 비교
- make good use of
- 가장 일반적이고 자연스러운 표현으로, 격식이 덜하다.
- put to good use
- 자원이나 능력을 실제로 유용하게 사용한다는 점을 강조한다.
- capitalize on
- 기회나 상황을 이용해 이익을 얻는다는 전략적·계산적 뉘앙스가 더 강할 수 있다.
- turn to advantage
- 의미가 매우 가깝지만, 마찬가지로 다소 격식 있고 문어적이다.
반의어
- waste
- 가치 있게 쓰지 못하고 낭비한다는 일반적인 반대 의미이다.
- squander
- 돈, 기회, 재능 등을 부주의하게 허비한다는 더 강한 표현이다.
- let go to waste
- 쓸 수 있는 것을 활용하지 않아 결국 낭비되게 둔다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]여기서 “account”는 단순한 ‘계좌’가 아니라 ‘계산, 평가, 이익, 가치’라는 오래된 의미와 관련이 있다. 따라서 “to good account”는 ‘좋은 결과나 이익이 되도록’이라는 뜻이 되었고, “turn something to good account”는 어떤 것을 유익한 방향으로 돌려 활용한다는 표현으로 굳어졌다.
💡 ‘account’를 은행 계좌처럼 생각해 보세요. 어떤 경험이나 기회를 ‘좋은 계좌’에 넣어 이익이 나게 만든다고 기억하면, ‘유익하게 활용하다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.