LC·Dict

twirl one's moustache

숙어C1informal
US/ˈtwɝːl wʌnz ˈmʌstæʃ/UK/ˈtwɜːl wʌnz məˈstɑːʃ/

과장되게 악당처럼 음흉하게 굴다

phrase

  1. 1

    마치 옛날 영화나 만화 속 악당처럼 음흉하고 과장되게 나쁜 계획을 꾸미거나 즐기는 태도를 보이다.C1

    to act in an exaggeratedly smug, scheming, or villainous way, like a stereotypical old-fashioned villain.

    • The landlord practically twirled his moustache as he announced another rent increase.

      집주인은 또 한 번 임대료를 올리겠다고 발표하면서 거의 만화 속 악당처럼 음흉하게 굴었다.

    • The movie's villain spends most of the film twirling his moustache instead of seeming like a real person.

      그 영화의 악당은 현실적인 인물이라기보다 영화 내내 과장된 악당 흉내만 내는 느낌이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘scheme’은 단순히 음모를 꾸민다는 중립적·부정적 동작을 말할 수 있지만, ‘twirl one's moustache’는 만화적이고 과장된 악당 이미지를 강조한다. ‘rub one's hands with glee’는 기대나 탐욕으로 즐거워하는 모습에 더 초점이 있고, 이 표현은 ‘나쁜 의도를 너무 노골적으로 드러내는 악당스러움’에 더 가깝다.

주로 농담, 풍자, 비평에서 쓴다. 실제 콧수염이 없는 사람에게도 쓸 수 있으며, 미국식 철자는 보통 ‘mustache’, 영국식 철자는 ‘moustache’이다. 사람을 직접 심하게 비난하는 말로 들릴 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 주의해서 사용한다.

유의어 뉘앙스 비교

act like a cartoon villain
더 직접적이고 현대적인 표현으로, 만화처럼 단순하고 과장된 악당 행동을 강조한다.
rub one's hands with glee
나쁜 일이나 이익을 기대하며 기뻐하는 모습에 초점이 있으며, 반드시 악당 연기처럼 보인다는 뜻은 아니다.
scheme
계획이나 음모를 꾸민다는 뜻이 더 일반적이며, 과장되고 풍자적인 이미지가 약하다.

반의어

act in good faith
악의 없이 정직하고 성실하게 행동한다는 뜻으로, 음흉한 의도를 보인다는 의미와 반대된다.
play fair
정정당당하게 행동한다는 뜻으로, 교활하게 음모를 꾸미는 태도와 대비된다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 19세기 말과 20세기 초 멜로드라마, 무성영화, 만화에서 흔히 보이던 ‘콧수염 난 악당’의 전형적 이미지와 관련이 있다. 그런 악당들은 음모를 꾸미거나 주인공을 괴롭힐 때 콧수염을 만지거나 비트는 모습으로 묘사되곤 했다. 그래서 오늘날에는 실제 행동보다 ‘너무 뻔하고 과장된 악당스러움’을 나타내는 비유로 쓰인다.

💡 검은 망토를 입은 옛날 영화 악당이 ‘흐흐흐’ 웃으며 콧수염을 비트는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.