under correction
숙어C2formal틀릴 수도 있음을 인정하며 조심스럽게 의견을 말할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
틀릴지도 모르지만, 정정 가능하게 — 자신의 말이 틀릴 수 있음을 인정하고, 정정될 수 있다는 전제하에 말한다는 뜻C2
used before or with a statement to show that you accept it may be wrong and may need correction
Under correction, I believe the meeting was originally scheduled for Thursday, not Friday.
제가 틀릴 수도 있지만, 그 회의는 원래 금요일이 아니라 목요일로 예정되어 있었던 것으로 알고 있습니다.
The statute, under correction, appears to apply only to public bodies.
정정될 수 있음을 전제로 말씀드리면, 그 법령은 공공기관에만 적용되는 것으로 보입니다.
뉘앙스 · 쓰임
“if I’m not mistaken”보다 더 격식적이고 고풍스러우며, 단순한 불확실성뿐 아니라 상대에게 정중히 정정할 권위를 인정하는 느낌이 있다. “I may be wrong, but”은 더 일상적이고 직접적이며, “with respect”는 의견 차이를 정중히 표시할 때 쓰지만 반드시 사실 오류 가능성을 뜻하지는 않는다.
현대 구어에서는 거의 쓰이지 않으므로 일상 대화나 비즈니스 이메일에서는 다소 어색하거나 지나치게 딱딱하게 들릴 수 있다. 자연스러운 현대 표현으로는 “if I’m not mistaken,” “I may be wrong, but,” “as far as I know” 등을 쓰는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- if I’m not mistaken
- 더 흔하고 일상적인 표현으로, 격식과 고풍스러움이 덜하다.
- I may be wrong, but
- 더 직접적이고 구어적이며, 정중한 자기 낮춤의 느낌은 약하다.
- subject to correction
- 의미가 매우 비슷하며, 문서나 격식 있는 설명에서 더 자연스럽게 쓰일 수 있다.
- as far as I know
- 자신이 아는 범위 내라는 뜻으로, 반드시 정정 요청이나 겸양의 뉘앙스는 아니다.
반의어
- without doubt
- 확신을 나타내며, 틀릴 가능성을 열어 두지 않는다.
- with certainty
- 분명히 알고 있음을 강조하는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 “correction”은 ‘정정, 수정’을 뜻하며, “under correction”은 말하는 내용이 정정의 대상이 될 수 있음을 전제로 한다는 뜻에서 발전한 격식적 관용 표현이다. 특히 권위 있는 상대나 전문적인 판단 앞에서 자신의 말을 낮추어 제시하는 표현으로 쓰여 왔다.
💡 내 말을 ‘correction(정정)’ 아래에 놓는다고 생각하면, ‘틀리면 고쳐 주세요’라는 겸손한 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있다.